< Mithali 6 >
1 Mwanangu, kama utaweka pesa zako kuwa dhamana kwa mkopo wa jirani yako; kama ukitoa ahadi yako katika mkopo wa mtu usiyemjua,
Fiul meu, dacă te pui garant pentru prietenul tău, dacă ai bătut palma cu un străin,
2 basi umejiwekea mtego mwenyewe na umenaswa kwa maneno ya kinywa chako.
Ești prins în capcană prin cuvintele gurii tale, prin cuvintele gurii tale ești prins!
3 Mwanagu, ukinaswa kwa maneno yako mwenyewe, fanya haya ili kujiokoa, kwa kuwa umeangukia kwenye mikono ya jirani yako; nenda unyenyekee na ufanye shauri mbele ya jirani yako.
Fă aceasta acum, fiul meu, și eliberează-te când ajungi în mâna prietenului tău; du-te, umilește-te și întărește-l pe prietenul tău.
4 Usiruhusu usingizi katika macho yako wala kope za macho yako kusinzia.
Nu da somn ochilor tăi, nici ațipire pleoapelor tale.
5 Jiokoe mwenyewe kama swala kutoka katika mkono wa mwindaji, kama ndege kutoka katika mkono wa mwinda ndege.
Eliberează-te precum o căprioară din mâna vânătorului și ca o pasăre din mâna păsărarului.
6 Wewe mtu mvivu, mwangalie mchwa, zitafakari njia zake ili kupata busara.
Du-te la furnică, leneșule; ia aminte la căile ei și fii înțelept;
7 Hana akida, afisa au mtawala,
Ea, care, neavând nici călăuză, nici supraveghetor, nici stăpân,
8 lakini huandaa chakula chake wakati wa joto na wakati wa mavuno huweka hazina ili kula baadaye.
Își face rost de mâncare în timpul verii și își strânge mâncarea în timpul secerișului.
9 Ewe mtu mvivu, utalala hata lini? Wakati gani utainuka usingizini?”
Cât timp vei dormi, leneșule? Când te vei trezi din somnul tău?
10 Lala kidogo, sizia kidogo, kunja mikono kupumzika kidogo” -
Încă puțin somn, puțină ațipire, puțină încrucișare a mâinilor pentru a dormi;
11 ndipo umasikini wako utakapokujia kama mporaji na uhitaji wako kama askari wa vita.
Așa va veni sărăcia ta ca un călător și lipsa ta ca un om înarmat.
12 Mtu asiyefaa-mtu mwovu- huishi kwa kauli za udanganyifu wake,
Un om rău, un om stricat, umblă cu o gură perversă.
13 akipepesa macho yake, akiashilia kwa miguu yake na kusonta kwa videle vyake.
El clipește din ochii lui, vorbește cu picioarele lui, învață pe alții cu degetele lui;
14 Hufanya njama za uovu kwa hila ya moyo wake; daima huchochea faraka.
Perversitate este în inima lui, uneltește ticăloșie necontenit, seamănă discordie.
15 Kwa hiyo msiba wake utamkumba kwa ghafula, punde atavunjika vibaya wala hatapona.
De aceea nenorocirea lui va veni dintr-odată; dintr-odată va fi zdrobit fără remediu.
16 Kuna vitu sita ambavyo Yehova huvichukia, saba ambavyo ni chukizo kwake.
Aceste șase lucruri le urăște DOMNUL; da, șapte sunt urâciune pentru el:
17 Macho ya mtu mwenye kiburi, ulimi wa uongo, mikono inayomwaga damu ya watu maasumu,
O privire trufașă, o limbă mincinoasă și mâini care varsă sânge nevinovat,
18 moyo unaobuni njama mbaya, miguu inayokimbilia maovu upesi,
O inimă care uneltește planuri stricate, picioare care sunt iuți să alerge la ticăloșie,
19 shahidi asemaye uongo na apandaye faraka kati ya ndugu.
Un martor fals care vântură minciuni și cel ce seamănă discordie între frați.
20 Mwanangu, itii amri ya baba yako na wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
Fiul meu, păzește porunca tatălui tău și nu părăsi legea mamei tale;
21 Uyafunge katika moyo wako siku zote; yafunge kwenye shingo yako.
Prinde-le continuu peste inima ta și leagă-le în jurul gâtului tău.
22 utembeapo, yatakuongoza; ulalapo yatakulinda, na uamkapo yatakufundisha.
Când mergi, te va conduce; când dormi, te va ține; și când te trezești, va vorbi cu tine.
23 Maana amri ni taa, na mafundisho ni nuru; kinga za kuadilisha za njia ya uzima.
Fiindcă porunca este o lampă și legea este lumină; și mustrările instruirii sunt calea vieții;
24 Yanakulinda dhidi ya mwanamke malaya, dhidi ya maneno laini ya uzinzi.
Ca să te țină departe de femeia rea, de lingușeala limbii femeii străine.
25 Moyoni mwako usiutamani uzuri wake wala usitekwe katika kope zake.
Nu pofti frumusețea ei în inima ta nici să nu te prindă cu pleoapele ei.
26 Kulala na malaya inaweza kugharimu bei ya kipande cha mkate, lakini mke wa mtu mwingine inagharimu uzima wako wote.
Căci printr-o femeie curvă va ajunge un bărbat la o bucată de pâine; și femeia adulteră va vâna viața prețioasă.
27 Je mtu anaweza kubeba moto katika kifua chake bila kuuguza mavazi yake?
Poate un bărbat să ia foc în sânul lui și hainele să nu îi fie arse?
28 Je mtu anaweza kutembea juu ya makaa bila kuchomwa miguu yake?
Poate cineva să meargă pe cărbuni încinși și picioarele să nu îi fie arse?
29 Ndivyo alivyo mtu alalaye na mke wa jirani yake; yule alalaye na huyo mke hatakosa adhabu.
Așa și cel ce intră la soția aproapelui său; oricine se atinge de ea nu este nevinovat.
30 Watu hawawezi kumdharau mwizi kama anaiba ili kukidhi hitaji lake la njaa.
Oamenii nu disprețuiesc un hoț, dacă fură pentru a-și sătura sufletul când este flămând;
31 Walakini akimatwa, atalipa mara saba ya kile alichoiba; lazima atoe kila kitu cha thamani katika nyumba yake.
Dar dacă este găsit, va da înapoi de șapte ori; va da toată averea casei sale.
32 Mtu anayefanya uzinzi hana akili; hufanya hiyo kwa uharibifu wake mwenyewe.
Dar oricine comite adulter cu o femeie, îi lipsește înțelegerea; cel ce face aceasta își nimicește sufletul.
33 Anasitahili aibu na majeraha na fedheha yake haiwezi kuondolewa.
Va obține rană și dezonoare și ocara lui nu va fi ștearsă.
34 Maana vivu humghadhibisha mtu; hatakuwa na huruma wakati wa kulipa kisasi chake.
Fiindcă gelozia este turbarea unui bărbat; de aceea nu va cruța în ziua răzbunării.
35 Ujapompa zawadi nyingi, hatakubali mbadala wa kusuruhishwa wala kulipwa.
Nu va lua aminte la nicio răscumpărare nici nu va fi mulțumit, deși tu dai multe daruri.