< Mithali 6 >
1 Mwanangu, kama utaweka pesa zako kuwa dhamana kwa mkopo wa jirani yako; kama ukitoa ahadi yako katika mkopo wa mtu usiyemjua,
Min sønn! Har du gått i borgen for din næste, har du gitt en fremmed ditt håndslag,
2 basi umejiwekea mtego mwenyewe na umenaswa kwa maneno ya kinywa chako.
har du latt dig binde ved din munns ord, har du latt dig fange i din munns ord,
3 Mwanagu, ukinaswa kwa maneno yako mwenyewe, fanya haya ili kujiokoa, kwa kuwa umeangukia kwenye mikono ya jirani yako; nenda unyenyekee na ufanye shauri mbele ya jirani yako.
så gjør således, min sønn, og frels dig, siden du er kommet i din næstes hånd: Gå og kast dig ned for din næste og storm inn på ham,
4 Usiruhusu usingizi katika macho yako wala kope za macho yako kusinzia.
unn ikke dine øine søvn og dine øielokk blund,
5 Jiokoe mwenyewe kama swala kutoka katika mkono wa mwindaji, kama ndege kutoka katika mkono wa mwinda ndege.
frels dig som et rådyr av jegerens hånd og som en fugl av fuglefangerens hånd!
6 Wewe mtu mvivu, mwangalie mchwa, zitafakari njia zake ili kupata busara.
Gå til mauren, du late, se dens ferd og bli vis!
7 Hana akida, afisa au mtawala,
Enda den ikke har nogen fyrste, foged eller herre,
8 lakini huandaa chakula chake wakati wa joto na wakati wa mavuno huweka hazina ili kula baadaye.
sørger den dog om sommeren for sitt livsophold og sanker om høsten sin føde.
9 Ewe mtu mvivu, utalala hata lini? Wakati gani utainuka usingizini?”
Hvor lenge vil du ligge, du late? Når vil du stå op av din søvn?
10 Lala kidogo, sizia kidogo, kunja mikono kupumzika kidogo” -
Du sier: La mig ennu få sove litt, blunde litt, folde mine hender litt og hvile!
11 ndipo umasikini wako utakapokujia kama mporaji na uhitaji wako kama askari wa vita.
Da kommer armoden over dig som en landstryker og nøden som en mann med skjold.
12 Mtu asiyefaa-mtu mwovu- huishi kwa kauli za udanganyifu wake,
En niding, en ugjerningsmann er den som går omkring med en falsk munn,
13 akipepesa macho yake, akiashilia kwa miguu yake na kusonta kwa videle vyake.
som blunker med øinene, skraper med føttene, gjør tegn med fingrene,
14 Hufanya njama za uovu kwa hila ya moyo wake; daima huchochea faraka.
som har svik i sitt hjerte, som tenker ut onde ting til enhver tid og volder tretter.
15 Kwa hiyo msiba wake utamkumba kwa ghafula, punde atavunjika vibaya wala hatapona.
Derfor skal ulykken komme brått over ham; i et øieblikk skal han knuses, og det er ingen lægedom for ham.
16 Kuna vitu sita ambavyo Yehova huvichukia, saba ambavyo ni chukizo kwake.
Seks ting er det Herren hater, og syv er vederstyggeligheter for hans sjel:
17 Macho ya mtu mwenye kiburi, ulimi wa uongo, mikono inayomwaga damu ya watu maasumu,
Stolte øine, falsk tunge og hender som utøser uskyldig blod,
18 moyo unaobuni njama mbaya, miguu inayokimbilia maovu upesi,
et hjerte som legger op onde råd, føtter som haster til det onde,
19 shahidi asemaye uongo na apandaye faraka kati ya ndugu.
den som taler løgn og vidner falsk, og den som volder tretter mellem brødre.
20 Mwanangu, itii amri ya baba yako na wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
Bevar, min sønn, din fars bud og forlat ikke din mors lære!
21 Uyafunge katika moyo wako siku zote; yafunge kwenye shingo yako.
Bind dem alltid til ditt hjerte, knytt dem fast om din hals!
22 utembeapo, yatakuongoza; ulalapo yatakulinda, na uamkapo yatakufundisha.
Når du går, skal de lede dig; når du ligger, skal de verne dig, og når du våkner, skal de tale til dig.
23 Maana amri ni taa, na mafundisho ni nuru; kinga za kuadilisha za njia ya uzima.
For budet er en lykte og læren et lys, og tilrettevisninger til tukt er en vei til livet,
24 Yanakulinda dhidi ya mwanamke malaya, dhidi ya maneno laini ya uzinzi.
så de bevarer dig fra en ond kvinne, fra en fremmed kvinnes glatte tunge.
25 Moyoni mwako usiutamani uzuri wake wala usitekwe katika kope zake.
Attrå ikke hennes skjønnhet i ditt hjerte? og la henne ikke fange dig med sine øiekast!
26 Kulala na malaya inaweza kugharimu bei ya kipande cha mkate, lakini mke wa mtu mwingine inagharimu uzima wako wote.
For en skjøge armer en mann ut like til siste brødleiv, og annen manns hustru fanger en dyr sjel.
27 Je mtu anaweza kubeba moto katika kifua chake bila kuuguza mavazi yake?
Kan nogen hente ild i sitt fang uten hans klær brennes op?
28 Je mtu anaweza kutembea juu ya makaa bila kuchomwa miguu yake?
Eller kan nogen gå på glør uten hans føtter blir svidd?
29 Ndivyo alivyo mtu alalaye na mke wa jirani yake; yule alalaye na huyo mke hatakosa adhabu.
Slik blir det med den som går inn til sin næstes hustru; ingen blir ustraffet som rører henne.
30 Watu hawawezi kumdharau mwizi kama anaiba ili kukidhi hitaji lake la njaa.
Blir ikke tyven foraktet, når han stjeler for å stille sin sult?
31 Walakini akimatwa, atalipa mara saba ya kile alichoiba; lazima atoe kila kitu cha thamani katika nyumba yake.
Og hvis han blir grepet, må han betale syvfold; alt det han eier i sitt hus, må han gi.
32 Mtu anayefanya uzinzi hana akili; hufanya hiyo kwa uharibifu wake mwenyewe.
Den som driver hor med en kvinne, er uten forstand; den som vil ødelegge sin sjel, han gjør slikt.
33 Anasitahili aibu na majeraha na fedheha yake haiwezi kuondolewa.
Hugg og skam får han, og hans vanære slettes aldri ut.
34 Maana vivu humghadhibisha mtu; hatakuwa na huruma wakati wa kulipa kisasi chake.
For nidkjær er mannens vrede, og han sparer ikke på hevnens dag;
35 Ujapompa zawadi nyingi, hatakubali mbadala wa kusuruhishwa wala kulipwa.
han tar ikke imot bøter og lar sig ikke formilde, om du gir ham store gaver.