< Mithali 6 >

1 Mwanangu, kama utaweka pesa zako kuwa dhamana kwa mkopo wa jirani yako; kama ukitoa ahadi yako katika mkopo wa mtu usiyemjua,
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si pour un autre tu as donné ta main,
2 basi umejiwekea mtego mwenyewe na umenaswa kwa maneno ya kinywa chako.
si tu es engagé par les paroles de ta bouche, lié par les paroles de ta bouche;
3 Mwanagu, ukinaswa kwa maneno yako mwenyewe, fanya haya ili kujiokoa, kwa kuwa umeangukia kwenye mikono ya jirani yako; nenda unyenyekee na ufanye shauri mbele ya jirani yako.
ah! fais ceci, mon fils, dégage-toi, car tu es tombé entre les mains de ton prochain! Va et te jette à ses pieds, et presse instamment ton prochain!
4 Usiruhusu usingizi katika macho yako wala kope za macho yako kusinzia.
N'accorde ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à les paupières!
5 Jiokoe mwenyewe kama swala kutoka katika mkono wa mwindaji, kama ndege kutoka katika mkono wa mwinda ndege.
Dégage-toi, comme la gazelle, de la main, comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur!
6 Wewe mtu mvivu, mwangalie mchwa, zitafakari njia zake ili kupata busara.
Va vers la fourmi, paresseux! observe ses voies, et deviens sage!
7 Hana akida, afisa au mtawala,
Elle n'a ni prince, ni chef, ni souverain;
8 lakini huandaa chakula chake wakati wa joto na wakati wa mavuno huweka hazina ili kula baadaye.
cependant elle fait en été ses provisions, et durant la moisson recueille sa nourriture.
9 Ewe mtu mvivu, utalala hata lini? Wakati gani utainuka usingizini?”
Jusques à quand, paresseux, seras-tu couché? quand te lèveras-tu secouant ton sommeil?
10 Lala kidogo, sizia kidogo, kunja mikono kupumzika kidogo” -
« Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les bras en étant couché! »
11 ndipo umasikini wako utakapokujia kama mporaji na uhitaji wako kama askari wa vita.
Ainsi, la pauvreté fondra sur toi, comme un larron, et l'indigence, comme un homme portant le bouclier.
12 Mtu asiyefaa-mtu mwovu- huishi kwa kauli za udanganyifu wake,
Il est un indigne l'homme faux, dont la bouche s'écarte de la droiture,
13 akipepesa macho yake, akiashilia kwa miguu yake na kusonta kwa videle vyake.
qui cligne les yeux, parle du pied, et fait entendre du doigt.
14 Hufanya njama za uovu kwa hila ya moyo wake; daima huchochea faraka.
Les détours sont dans son cœur, il trame le mal en tout temps, et excite les rixes.
15 Kwa hiyo msiba wake utamkumba kwa ghafula, punde atavunjika vibaya wala hatapona.
Aussi sa ruine arrivera tout-à-coup, soudain il sera brisé, et sans remède.
16 Kuna vitu sita ambavyo Yehova huvichukia, saba ambavyo ni chukizo kwake.
Il y a six choses que hait l'Éternel, et sept qui sont l'abomination de son âme:
17 Macho ya mtu mwenye kiburi, ulimi wa uongo, mikono inayomwaga damu ya watu maasumu,
les yeux hautains, la langue menteuse, et les mains qui répandent le sang innocent;
18 moyo unaobuni njama mbaya, miguu inayokimbilia maovu upesi,
un cœur qui médite des projets pernicieux, des pieds empressés à courir au mal;
19 shahidi asemaye uongo na apandaye faraka kati ya ndugu.
celui qui, faux témoin, profère des mensonges, et celui qui excite des querelles entre les frères.
20 Mwanangu, itii amri ya baba yako na wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
Garde, mon fils, le précepte de ton père, et ne néglige pas les leçons de ta mère!
21 Uyafunge katika moyo wako siku zote; yafunge kwenye shingo yako.
Tiens-les toujours attachés à ton cœur, et liés à ton col!
22 utembeapo, yatakuongoza; ulalapo yatakulinda, na uamkapo yatakufundisha.
Si tu chemines, ils te garderont; si tu es couché, ils veilleront sur toi; à ton réveil ils t'entretiendront.
23 Maana amri ni taa, na mafundisho ni nuru; kinga za kuadilisha za njia ya uzima.
Car le précepte est un flambeau, et la leçon une lumière, et les remontrances de la sagesse sont la voie de la vie,
24 Yanakulinda dhidi ya mwanamke malaya, dhidi ya maneno laini ya uzinzi.
pour te préserver de la femme mauvaise, du doux parler de la langue étrangère.
25 Moyoni mwako usiutamani uzuri wake wala usitekwe katika kope zake.
Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et que ses paupières ne te captivent pas!
26 Kulala na malaya inaweza kugharimu bei ya kipande cha mkate, lakini mke wa mtu mwingine inagharimu uzima wako wote.
Car pour une impudique on se réduit à un morceau de pain, mais la femme mariée tend un piège à la vie qui est chère.
27 Je mtu anaweza kubeba moto katika kifua chake bila kuuguza mavazi yake?
Met-on du feu dans son sein, sans que les vêtements en soient embrasés?
28 Je mtu anaweza kutembea juu ya makaa bila kuchomwa miguu yake?
Marche-t-on sur des charbons ardents, sans que les pieds en soient brûlés?
29 Ndivyo alivyo mtu alalaye na mke wa jirani yake; yule alalaye na huyo mke hatakosa adhabu.
De même pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touchera, ne restera pas impuni.
30 Watu hawawezi kumdharau mwizi kama anaiba ili kukidhi hitaji lake la njaa.
On ne néglige pas le voleur, quand il vole pour satisfaire son désir, parce qu'il a faim;
31 Walakini akimatwa, atalipa mara saba ya kile alichoiba; lazima atoe kila kitu cha thamani katika nyumba yake.
mais surpris, il restitue sept fois, et livre tout le bien de sa maison.
32 Mtu anayefanya uzinzi hana akili; hufanya hiyo kwa uharibifu wake mwenyewe.
Qui commet adultère avec une femme, n'a point la raison qui veut se perdre, le fait.
33 Anasitahili aibu na majeraha na fedheha yake haiwezi kuondolewa.
Il trouve des coups et de la honte, et son opprobre ne s'efface point.
34 Maana vivu humghadhibisha mtu; hatakuwa na huruma wakati wa kulipa kisasi chake.
Car la jalousie est une fureur pour l'homme; il sera sans pitié au jour de la vengeance,
35 Ujapompa zawadi nyingi, hatakubali mbadala wa kusuruhishwa wala kulipwa.
il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera pas, quand tu multiplierais les dons.

< Mithali 6 >