< Mithali 6 >

1 Mwanangu, kama utaweka pesa zako kuwa dhamana kwa mkopo wa jirani yako; kama ukitoa ahadi yako katika mkopo wa mtu usiyemjua,
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t’es engagé pour autrui,
2 basi umejiwekea mtego mwenyewe na umenaswa kwa maneno ya kinywa chako.
Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
3 Mwanagu, ukinaswa kwa maneno yako mwenyewe, fanya haya ili kujiokoa, kwa kuwa umeangukia kwenye mikono ya jirani yako; nenda unyenyekee na ufanye shauri mbele ya jirani yako.
Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
4 Usiruhusu usingizi katika macho yako wala kope za macho yako kusinzia.
Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
5 Jiokoe mwenyewe kama swala kutoka katika mkono wa mwindaji, kama ndege kutoka katika mkono wa mwinda ndege.
Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.
6 Wewe mtu mvivu, mwangalie mchwa, zitafakari njia zake ili kupata busara.
Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
7 Hana akida, afisa au mtawala,
Elle n’a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
8 lakini huandaa chakula chake wakati wa joto na wakati wa mavuno huweka hazina ili kula baadaye.
Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
9 Ewe mtu mvivu, utalala hata lini? Wakati gani utainuka usingizini?”
Paresseux, jusqu’à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Lala kidogo, sizia kidogo, kunja mikono kupumzika kidogo” -
Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!…
11 ndipo umasikini wako utakapokujia kama mporaji na uhitaji wako kama askari wa vita.
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
12 Mtu asiyefaa-mtu mwovu- huishi kwa kauli za udanganyifu wake,
L’homme pervers, l’homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
13 akipepesa macho yake, akiashilia kwa miguu yake na kusonta kwa videle vyake.
Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
14 Hufanya njama za uovu kwa hila ya moyo wake; daima huchochea faraka.
La perversité est dans son cœur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
15 Kwa hiyo msiba wake utamkumba kwa ghafula, punde atavunjika vibaya wala hatapona.
Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d’un coup, et sans remède.
16 Kuna vitu sita ambavyo Yehova huvichukia, saba ambavyo ni chukizo kwake.
Il y a six choses que hait l’Éternel, Et même sept qu’il a en horreur;
17 Macho ya mtu mwenye kiburi, ulimi wa uongo, mikono inayomwaga damu ya watu maasumu,
Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
18 moyo unaobuni njama mbaya, miguu inayokimbilia maovu upesi,
Le cœur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
19 shahidi asemaye uongo na apandaye faraka kati ya ndugu.
Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
20 Mwanangu, itii amri ya baba yako na wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
21 Uyafunge katika moyo wako siku zote; yafunge kwenye shingo yako.
Lie-les constamment sur ton cœur, Attache-les à ton cou.
22 utembeapo, yatakuongoza; ulalapo yatakulinda, na uamkapo yatakufundisha.
Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
23 Maana amri ni taa, na mafundisho ni nuru; kinga za kuadilisha za njia ya uzima.
Car le précepte est une lampe, et l’enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
24 Yanakulinda dhidi ya mwanamke malaya, dhidi ya maneno laini ya uzinzi.
Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l’étrangère.
25 Moyoni mwako usiutamani uzuri wake wala usitekwe katika kope zake.
Ne la convoite pas dans ton cœur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
26 Kulala na malaya inaweza kugharimu bei ya kipande cha mkate, lakini mke wa mtu mwingine inagharimu uzima wako wote.
Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
27 Je mtu anaweza kubeba moto katika kifua chake bila kuuguza mavazi yake?
Quelqu’un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s’enflamment?
28 Je mtu anaweza kutembea juu ya makaa bila kuchomwa miguu yake?
Quelqu’un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
29 Ndivyo alivyo mtu alalaye na mke wa jirani yake; yule alalaye na huyo mke hatakosa adhabu.
Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
30 Watu hawawezi kumdharau mwizi kama anaiba ili kukidhi hitaji lake la njaa.
On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
31 Walakini akimatwa, atalipa mara saba ya kile alichoiba; lazima atoe kila kitu cha thamani katika nyumba yake.
Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu’il a dans sa maison.
32 Mtu anayefanya uzinzi hana akili; hufanya hiyo kwa uharibifu wake mwenyewe.
Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
33 Anasitahili aibu na majeraha na fedheha yake haiwezi kuondolewa.
Il n’aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s’effacera point.
34 Maana vivu humghadhibisha mtu; hatakuwa na huruma wakati wa kulipa kisasi chake.
Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
35 Ujapompa zawadi nyingi, hatakubali mbadala wa kusuruhishwa wala kulipwa.
Il n’a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.

< Mithali 6 >