< Mithali 6 >

1 Mwanangu, kama utaweka pesa zako kuwa dhamana kwa mkopo wa jirani yako; kama ukitoa ahadi yako katika mkopo wa mtu usiyemjua,
Poikani, jos olet ketä lähimmäisellesi taannut, lyönyt kättä vieraalle;
2 basi umejiwekea mtego mwenyewe na umenaswa kwa maneno ya kinywa chako.
jos olet kietoutunut oman suusi sanoihin, joutunut suusi sanoista kiinni,
3 Mwanagu, ukinaswa kwa maneno yako mwenyewe, fanya haya ili kujiokoa, kwa kuwa umeangukia kwenye mikono ya jirani yako; nenda unyenyekee na ufanye shauri mbele ya jirani yako.
niin tee toki, poikani, pelastuaksesi tämä, koska olet joutunut lähimmäisesi kouriin: Mene, heittäydy maahan ja ahdista lähimmäistäsi;
4 Usiruhusu usingizi katika macho yako wala kope za macho yako kusinzia.
Älä suo silmillesi unta äläkä silmäluomillesi lepoa.
5 Jiokoe mwenyewe kama swala kutoka katika mkono wa mwindaji, kama ndege kutoka katika mkono wa mwinda ndege.
Pelastaudu käsistä niinkuin gaselli, niinkuin lintu pyydystäjän käsistä.
6 Wewe mtu mvivu, mwangalie mchwa, zitafakari njia zake ili kupata busara.
Mene, laiska, muurahaisen tykö, katso sen menoja ja viisastu.
7 Hana akida, afisa au mtawala,
Vaikka sillä ei ole ruhtinasta, ei päällysmiestä eikä hallitsijaa,
8 lakini huandaa chakula chake wakati wa joto na wakati wa mavuno huweka hazina ili kula baadaye.
se kuitenkin hankkii leipänsä kesällä ja kokoaa varastoon ruokansa elonaikana.
9 Ewe mtu mvivu, utalala hata lini? Wakati gani utainuka usingizini?”
Kuinka kauan sinä, laiska, makaat, milloinka nouset unestasi?
10 Lala kidogo, sizia kidogo, kunja mikono kupumzika kidogo” -
Nuku vielä vähän, torku vähän, makaa vähän ristissä käsin,
11 ndipo umasikini wako utakapokujia kama mporaji na uhitaji wako kama askari wa vita.
niin köyhyys käy päällesi niinkuin rosvo ja puute niinkuin asestettu mies.
12 Mtu asiyefaa-mtu mwovu- huishi kwa kauli za udanganyifu wake,
Kelvoton ihminen, väärä mies on se, joka kulkee suu täynnä vilppiä,
13 akipepesa macho yake, akiashilia kwa miguu yake na kusonta kwa videle vyake.
silmää iskee, jaloillaan merkkiä antaa, sormillansa viittoo,
14 Hufanya njama za uovu kwa hila ya moyo wake; daima huchochea faraka.
kavaluus mielessä, pahaa aina hankitsee, riitoja rakentaa.
15 Kwa hiyo msiba wake utamkumba kwa ghafula, punde atavunjika vibaya wala hatapona.
Sentähden hänen turmionsa tulee yhtäkkiä, tuokiossa hänet rusennetaan, eikä apua ole.
16 Kuna vitu sita ambavyo Yehova huvichukia, saba ambavyo ni chukizo kwake.
Näitä kuutta Herra vihaa, ja seitsemää hänen sielunsa kauhistuu:
17 Macho ya mtu mwenye kiburi, ulimi wa uongo, mikono inayomwaga damu ya watu maasumu,
ylpeitä silmiä, valheellista kieltä, käsiä, jotka vuodattavat viatonta verta,
18 moyo unaobuni njama mbaya, miguu inayokimbilia maovu upesi,
sydäntä, joka häijyjä juonia miettii, jalkoja, jotka kiiruusti juoksevat pahaan,
19 shahidi asemaye uongo na apandaye faraka kati ya ndugu.
väärää todistajaa, joka valheita puhuu, ja riidan rakentajaa veljesten kesken.
20 Mwanangu, itii amri ya baba yako na wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
Säilytä, poikani, isäsi käsky äläkä hylkää äitisi opetusta.
21 Uyafunge katika moyo wako siku zote; yafunge kwenye shingo yako.
Pidä ne aina sydämellesi sidottuina, kääri ne kaulasi ympärille.
22 utembeapo, yatakuongoza; ulalapo yatakulinda, na uamkapo yatakufundisha.
Kulkiessasi ne sinua taluttakoot, maatessasi sinua vartioikoot, herätessäsi sinua puhutelkoot.
23 Maana amri ni taa, na mafundisho ni nuru; kinga za kuadilisha za njia ya uzima.
Sillä käsky on lamppu, opetus on valo, ja kurittava nuhde on elämän tie,
24 Yanakulinda dhidi ya mwanamke malaya, dhidi ya maneno laini ya uzinzi.
että varjeltuisit pahasta naisesta, vieraan vaimon liukkaasta kielestä.
25 Moyoni mwako usiutamani uzuri wake wala usitekwe katika kope zake.
Älköön sydämesi himoitko hänen kauneuttaan, älköönkä hän sinua katseillaan vangitko.
26 Kulala na malaya inaweza kugharimu bei ya kipande cha mkate, lakini mke wa mtu mwingine inagharimu uzima wako wote.
Sillä porttonaisen tähden menee leipäkakkukin, ja naitu nainen pyydystää kallista sielua.
27 Je mtu anaweza kubeba moto katika kifua chake bila kuuguza mavazi yake?
Voiko kukaan kuljettaa tulta helmassaan, puvun häneltä palamatta?
28 Je mtu anaweza kutembea juu ya makaa bila kuchomwa miguu yake?
Voiko kukaan kävellä hiilloksella, jalkain häneltä kärventymättä?
29 Ndivyo alivyo mtu alalaye na mke wa jirani yake; yule alalaye na huyo mke hatakosa adhabu.
Samoin käy sen, joka menee lähimmäisensä vaimon luo: ei jää rankaisematta kukaan, joka häneen kajoaa.
30 Watu hawawezi kumdharau mwizi kama anaiba ili kukidhi hitaji lake la njaa.
Eikö halveksita varasta, vaikka hän olisi nälissään varastanut hengenpiteikseen?
31 Walakini akimatwa, atalipa mara saba ya kile alichoiba; lazima atoe kila kitu cha thamani katika nyumba yake.
Onhan hänen, jos tavataan, seitsenkertaisesti korvattava, annettava kaikki talonsa varat.
32 Mtu anayefanya uzinzi hana akili; hufanya hiyo kwa uharibifu wake mwenyewe.
Joka vaimon kanssa avion rikkoo, on mieletön; itsensä menettää, joka niin tekee.
33 Anasitahili aibu na majeraha na fedheha yake haiwezi kuondolewa.
Hän saa vaivan ja häpeän, eikä hänen häväistystään pyyhitä pois.
34 Maana vivu humghadhibisha mtu; hatakuwa na huruma wakati wa kulipa kisasi chake.
Sillä luulevaisuus nostaa miehen vihan, ja säälimätön on hän koston päivänä.
35 Ujapompa zawadi nyingi, hatakubali mbadala wa kusuruhishwa wala kulipwa.
Ei hän huoli mistään lunastusmaksusta, ei suostu, vaikka kuinka lahjaasi lisäät.

< Mithali 6 >