< Mithali 6 >

1 Mwanangu, kama utaweka pesa zako kuwa dhamana kwa mkopo wa jirani yako; kama ukitoa ahadi yako katika mkopo wa mtu usiyemjua,
Poikani, jos sinää takaat lähimmäises, niin sinä olet kiinnittänyt kätes muukalaiseen.
2 basi umejiwekea mtego mwenyewe na umenaswa kwa maneno ya kinywa chako.
Sinun sanoissas olet sinä paulaan istunut: sinä olet saavutettu puheissas.
3 Mwanagu, ukinaswa kwa maneno yako mwenyewe, fanya haya ili kujiokoa, kwa kuwa umeangukia kwenye mikono ya jirani yako; nenda unyenyekee na ufanye shauri mbele ya jirani yako.
ee siis, poikani, näin: pelasta itses: sillä olet tullut lähimmäises käsiin: joudu, nöyryytä itses ja vaadi lähimmäistäs.
4 Usiruhusu usingizi katika macho yako wala kope za macho yako kusinzia.
Älä anna silmilles unta, eikä silmälautas torkkua.
5 Jiokoe mwenyewe kama swala kutoka katika mkono wa mwindaji, kama ndege kutoka katika mkono wa mwinda ndege.
Kirvoita itses niinkuin metsävuohi pois käsistä, niinkuin lintu pyytäjänsä käsistä.
6 Wewe mtu mvivu, mwangalie mchwa, zitafakari njia zake ili kupata busara.
Mene laiska myyriäisen tykö, katso hänen menoansa ja opi.
7 Hana akida, afisa au mtawala,
Vaikka ei hänelläyhtään hallitsiaa, teettäjää ja isäntää ole,
8 lakini huandaa chakula chake wakati wa joto na wakati wa mavuno huweka hazina ili kula baadaye.
Kuitenkin valmistaa hän elatuksensa suvella, ja koo ruokansa eloaikana.
9 Ewe mtu mvivu, utalala hata lini? Wakati gani utainuka usingizini?”
Kuinka kauan sinä laiska makaat? koskas nouset unesta?
10 Lala kidogo, sizia kidogo, kunja mikono kupumzika kidogo” -
Makaa vielä vähä, ota vielä unta päähäs; laske kätes vähä yhteen, ettäs vielä levätä voisit;
11 ndipo umasikini wako utakapokujia kama mporaji na uhitaji wako kama askari wa vita.
Niin köyhyys äkisti tulee päälles niinkuin matkamies, ja vaivaisuus niinkuin varustettu mies.
12 Mtu asiyefaa-mtu mwovu- huishi kwa kauli za udanganyifu wake,
Jumalatoin ihminen, vahingollinen mies, kävelee suunsa vääryydellä,
13 akipepesa macho yake, akiashilia kwa miguu yake na kusonta kwa videle vyake.
Iskee silmää, nyhtää jalvoillansa, kokottelee sormillansa.
14 Hufanya njama za uovu kwa hila ya moyo wake; daima huchochea faraka.
Vääryys on hänen sydämessänsä, ja aikoo pahaa: hän saattaa riidat matkaan.
15 Kwa hiyo msiba wake utamkumba kwa ghafula, punde atavunjika vibaya wala hatapona.
Sentähden tulee pikaisesti hänen kadotuksensa, ja hän äkisti muserretaan rikki, niin ettei hänellä yhtään parannusta ole.
16 Kuna vitu sita ambavyo Yehova huvichukia, saba ambavyo ni chukizo kwake.
Kuusi on, joita Herra vihaa, ja seitsemää kauhistuu hänen sielunsa:
17 Macho ya mtu mwenye kiburi, ulimi wa uongo, mikono inayomwaga damu ya watu maasumu,
Ylpiät silmät, petollinen kieli, kädet, jotka vuodattavat viatonta verta;
18 moyo unaobuni njama mbaya, miguu inayokimbilia maovu upesi,
Sydän, joka vahingollisia ajattelee, jalat, jotka ovat nopsat pahuuteen juoksemaan;
19 shahidi asemaye uongo na apandaye faraka kati ya ndugu.
Väärä todistaja, joka valheita tuottaa, ja se, joka saattaa riidan veljesten välille.
20 Mwanangu, itii amri ya baba yako na wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
Poikani, pidä isäs käskyt, ja älä hylkää äitis lakia.
21 Uyafunge katika moyo wako siku zote; yafunge kwenye shingo yako.
Sido ne alati yhteen sydämes päälle, ja ripusta ne kaulaas.
22 utembeapo, yatakuongoza; ulalapo yatakulinda, na uamkapo yatakufundisha.
Koskas vaellat, niin ne johdattavat sinua; koskas lepäät, niin he varjelevat sinua; koskas heräät, niin he puhuttelevat sinua.
23 Maana amri ni taa, na mafundisho ni nuru; kinga za kuadilisha za njia ya uzima.
Sillä käsky on niinkuin kynttilä, ja laki niinkuin valkeus, ja opin kuritus elämän tie,
24 Yanakulinda dhidi ya mwanamke malaya, dhidi ya maneno laini ya uzinzi.
Ettäs varjeltaisiin pahasta vaimosta, ja muukalaisen makiasta kielestä.
25 Moyoni mwako usiutamani uzuri wake wala usitekwe katika kope zake.
Älä himoitse sydämessäs hänen kauneuttansa, ettes vieteltäisi hänen silmäinsä kiillosta.
26 Kulala na malaya inaweza kugharimu bei ya kipande cha mkate, lakini mke wa mtu mwingine inagharimu uzima wako wote.
Sillä portto saattaa leivältä pois; mutta aviovaimo saattaa kauniin elämän.
27 Je mtu anaweza kubeba moto katika kifua chake bila kuuguza mavazi yake?
Taitaako joku kätkeä tulen poveensa, ettei hänen vaattensa pala?
28 Je mtu anaweza kutembea juu ya makaa bila kuchomwa miguu yake?
Eli taitaako joku hiilten päällä kävellä, ettei hän jalkojansa polta?
29 Ndivyo alivyo mtu alalaye na mke wa jirani yake; yule alalaye na huyo mke hatakosa adhabu.
Niin sille tapahtuu, joka lähimmäisensä vaimoa lähentelee; ei se pääse rankaisematta, joka häneen ryhtyy.
30 Watu hawawezi kumdharau mwizi kama anaiba ili kukidhi hitaji lake la njaa.
Ei se ole varkaalle niin suuri häpiä, jos hän varastaa henkensä piteeksi, koska nälkä on:
31 Walakini akimatwa, atalipa mara saba ya kile alichoiba; lazima atoe kila kitu cha thamani katika nyumba yake.
Jos hän käsitetään, antaa hän sen seitsemänkertaisesti jälleen, ja kaiken huoneensa saadun;
32 Mtu anayefanya uzinzi hana akili; hufanya hiyo kwa uharibifu wake mwenyewe.
Mutta joka vaimon janssa huoruuteen lankee, se on tyhmä, ja joka sielunsa kadottaa tahtoo, se niin tekee.
33 Anasitahili aibu na majeraha na fedheha yake haiwezi kuondolewa.
Rangaistus ja häpiä tulee hänen päällensä, ja hänen häväistyksensä ei pyyhitä pois.
34 Maana vivu humghadhibisha mtu; hatakuwa na huruma wakati wa kulipa kisasi chake.
Sillä miehen vihalla on kiivaus: ei hän säästä häntä koston päivänä:
35 Ujapompa zawadi nyingi, hatakubali mbadala wa kusuruhishwa wala kulipwa.
Ei hän lukua pidä sovittajasta, eikä ota lahjoja, vaikka paljon antaisit.

< Mithali 6 >