< Mithali 6 >
1 Mwanangu, kama utaweka pesa zako kuwa dhamana kwa mkopo wa jirani yako; kama ukitoa ahadi yako katika mkopo wa mtu usiyemjua,
My sonne, if thou be surety for thy neighbour, and hast striken hands with the stranger,
2 basi umejiwekea mtego mwenyewe na umenaswa kwa maneno ya kinywa chako.
Thou art snared with the wordes of thy mouth: thou art euen taken with the woordes of thine owne mouth.
3 Mwanagu, ukinaswa kwa maneno yako mwenyewe, fanya haya ili kujiokoa, kwa kuwa umeangukia kwenye mikono ya jirani yako; nenda unyenyekee na ufanye shauri mbele ya jirani yako.
Doe this nowe, my sonne, and deliuer thy selfe: seeing thou art come into the hande of thy neighbour, goe, and humble thy selfe, and sollicite thy friends.
4 Usiruhusu usingizi katika macho yako wala kope za macho yako kusinzia.
Giue no sleepe to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
5 Jiokoe mwenyewe kama swala kutoka katika mkono wa mwindaji, kama ndege kutoka katika mkono wa mwinda ndege.
Deliuer thy selfe as a doe from the hande of the hunter, and as a birde from the hande of the fouler.
6 Wewe mtu mvivu, mwangalie mchwa, zitafakari njia zake ili kupata busara.
Goe to the pismire, O sluggarde: beholde her waies, and be wise.
7 Hana akida, afisa au mtawala,
For shee hauing no guide, gouernour, nor ruler,
8 lakini huandaa chakula chake wakati wa joto na wakati wa mavuno huweka hazina ili kula baadaye.
Prepareth her meat in the sommer, and gathereth her foode in haruest.
9 Ewe mtu mvivu, utalala hata lini? Wakati gani utainuka usingizini?”
Howe long wilt thou sleepe, O sluggarde? when wilt thou arise out of thy sleepe?
10 Lala kidogo, sizia kidogo, kunja mikono kupumzika kidogo” -
Yet a litle sleepe, a litle slumber, a litle folding of the hands to sleepe.
11 ndipo umasikini wako utakapokujia kama mporaji na uhitaji wako kama askari wa vita.
Therefore thy pouertie commeth as one that trauaileth by the way, and thy necessitie like an armed man.
12 Mtu asiyefaa-mtu mwovu- huishi kwa kauli za udanganyifu wake,
The vnthriftie man and the wicked man walketh with a froward mouth.
13 akipepesa macho yake, akiashilia kwa miguu yake na kusonta kwa videle vyake.
He maketh a signe with his eyes: he signifieth with his feete: he instructeth with his fingers.
14 Hufanya njama za uovu kwa hila ya moyo wake; daima huchochea faraka.
Lewde things are in his heart: he imagineth euill at all times, and raiseth vp contentions.
15 Kwa hiyo msiba wake utamkumba kwa ghafula, punde atavunjika vibaya wala hatapona.
Therefore shall his destruction come speedily: hee shall be destroyed suddenly without recouerie.
16 Kuna vitu sita ambavyo Yehova huvichukia, saba ambavyo ni chukizo kwake.
These sixe things doeth the Lord hate: yea, his soule abhorreth seuen:
17 Macho ya mtu mwenye kiburi, ulimi wa uongo, mikono inayomwaga damu ya watu maasumu,
The hautie eyes, a lying tongue, and the hands that shed innocent blood,
18 moyo unaobuni njama mbaya, miguu inayokimbilia maovu upesi,
An heart that imagineth wicked enterprises, feete that be swift in running to mischiefe,
19 shahidi asemaye uongo na apandaye faraka kati ya ndugu.
A false witnesse that speaketh lyes, and him that rayseth vp contentions among brethren.
20 Mwanangu, itii amri ya baba yako na wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
My sonne, keepe thy fathers commandement, and forsake not thy mothers instruction.
21 Uyafunge katika moyo wako siku zote; yafunge kwenye shingo yako.
Binde them alway vpon thine heart, and tye them about thy necke.
22 utembeapo, yatakuongoza; ulalapo yatakulinda, na uamkapo yatakufundisha.
It shall leade thee, when thou walkest: it shall watch for thee, when thou sleepest, and when thou wakest, it shall talke with thee.
23 Maana amri ni taa, na mafundisho ni nuru; kinga za kuadilisha za njia ya uzima.
For the commandement is a lanterne, and instruction a light: and corrections for instruction are the way of life,
24 Yanakulinda dhidi ya mwanamke malaya, dhidi ya maneno laini ya uzinzi.
To keepe thee from the wicked woman, and from ye flatterie of ye tongue of a strange woman.
25 Moyoni mwako usiutamani uzuri wake wala usitekwe katika kope zake.
Desire not her beautie in thine heart, neither let her take thee with her eye lids.
26 Kulala na malaya inaweza kugharimu bei ya kipande cha mkate, lakini mke wa mtu mwingine inagharimu uzima wako wote.
For because of the whorish woman a man is brought to a morsell of bread, and a woman wil hunt for the precious life of a man.
27 Je mtu anaweza kubeba moto katika kifua chake bila kuuguza mavazi yake?
Can a man take fire in his bosome, and his clothes not be burnt?
28 Je mtu anaweza kutembea juu ya makaa bila kuchomwa miguu yake?
Or can a man go vpon coales, and his feete not be burnt?
29 Ndivyo alivyo mtu alalaye na mke wa jirani yake; yule alalaye na huyo mke hatakosa adhabu.
So he that goeth in to his neighbours wife, shall not be innocent, whosoeuer toucheth her.
30 Watu hawawezi kumdharau mwizi kama anaiba ili kukidhi hitaji lake la njaa.
Men do not despise a thiefe, when he stealeth, to satisfie his soule, because he is hungrie.
31 Walakini akimatwa, atalipa mara saba ya kile alichoiba; lazima atoe kila kitu cha thamani katika nyumba yake.
But if he be founde, he shall restore seuen folde, or he shall giue all the substance of his house.
32 Mtu anayefanya uzinzi hana akili; hufanya hiyo kwa uharibifu wake mwenyewe.
But he that committeth adulterie with a woman, he is destitute of vnderstanding: he that doeth it, destroyeth his owne soule.
33 Anasitahili aibu na majeraha na fedheha yake haiwezi kuondolewa.
He shall finde a wounde and dishonour, and his reproch shall neuer be put away.
34 Maana vivu humghadhibisha mtu; hatakuwa na huruma wakati wa kulipa kisasi chake.
For ielousie is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
35 Ujapompa zawadi nyingi, hatakubali mbadala wa kusuruhishwa wala kulipwa.
He cannot beare the sight of any raunsome: neither will he consent, though thou augment the giftes.