< Mithali 6 >
1 Mwanangu, kama utaweka pesa zako kuwa dhamana kwa mkopo wa jirani yako; kama ukitoa ahadi yako katika mkopo wa mtu usiyemjua,
Min Søn! dersom du er gaaet i Borgen hos din Næste, har givet Haandslag til den fremmede;
2 basi umejiwekea mtego mwenyewe na umenaswa kwa maneno ya kinywa chako.
har du bundet dig ved din Munds Ord, ladet dig fange ved din Mands Ord:
3 Mwanagu, ukinaswa kwa maneno yako mwenyewe, fanya haya ili kujiokoa, kwa kuwa umeangukia kwenye mikono ya jirani yako; nenda unyenyekee na ufanye shauri mbele ya jirani yako.
Saa gør dog dette, min Søn! og red dig, fordi du er kommen i din Næstes Haand: Gak, nedkast dig for hans Fødder, og træng ind paa din Næste!
4 Usiruhusu usingizi katika macho yako wala kope za macho yako kusinzia.
Tilsted ikke dine Øjne at sove eller dine Øjenlaage at slumre.
5 Jiokoe mwenyewe kama swala kutoka katika mkono wa mwindaji, kama ndege kutoka katika mkono wa mwinda ndege.
Fri dig som en Raa af Jægerens Haand og som en Fugl af Fuglefængerens Haand.
6 Wewe mtu mvivu, mwangalie mchwa, zitafakari njia zake ili kupata busara.
Du lade! gak til Myren, se dens Veje, og bliv viis.
7 Hana akida, afisa au mtawala,
Skønt den ikke har nogen Fyrste, Foged eller Hersker,
8 lakini huandaa chakula chake wakati wa joto na wakati wa mavuno huweka hazina ili kula baadaye.
bereder den om Sommeren sin Mad, den samler om Høsten sin Spise.
9 Ewe mtu mvivu, utalala hata lini? Wakati gani utainuka usingizini?”
Du lade! hvor længe vil du ligge? naar vil du staa op af din Søvn?
10 Lala kidogo, sizia kidogo, kunja mikono kupumzika kidogo” -
Sov lidt endnu, blund lidt, fold Hænderne lidt for at hvile:
11 ndipo umasikini wako utakapokujia kama mporaji na uhitaji wako kama askari wa vita.
Saa skal din Armod komme som en Landstryger og din Trang som skjoldvæbnet Mand.
12 Mtu asiyefaa-mtu mwovu- huishi kwa kauli za udanganyifu wake,
Et nedrigt Menneske, en uretfærdig Mand er den, som gaar med en vanartig Mund;
13 akipepesa macho yake, akiashilia kwa miguu yake na kusonta kwa videle vyake.
den, som giver Vink med sine Øjne, gør Tegn med sine Fødder, peger med sine Fingre;
14 Hufanya njama za uovu kwa hila ya moyo wake; daima huchochea faraka.
den, som har forvendte Ting i sit Hjerte og optænker ondt til hver Tid og kommer Trætter af Sted.
15 Kwa hiyo msiba wake utamkumba kwa ghafula, punde atavunjika vibaya wala hatapona.
Derfor skal hans Ulykke komme hastelig, han skal snart sønderknuses, og der skal ingen Lægedom være.
16 Kuna vitu sita ambavyo Yehova huvichukia, saba ambavyo ni chukizo kwake.
Disse seks Stykker hader Herren, og de syv ere en Vederstyggelighed for hans Sjæl:
17 Macho ya mtu mwenye kiburi, ulimi wa uongo, mikono inayomwaga damu ya watu maasumu,
Stolte Øjne, en løgnagtig Tunge og Hænder, som udgyde den uskyldiges Blod;
18 moyo unaobuni njama mbaya, miguu inayokimbilia maovu upesi,
et Hjerte, som optænker uretfærdige Tanker; Fødder, som haste med at løbe til det onde;
19 shahidi asemaye uongo na apandaye faraka kati ya ndugu.
den, der som falsk Vidne taler Løgn; og den, som kommer Trætter af Sted imellem Brødre.
20 Mwanangu, itii amri ya baba yako na wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
Min Søn! bevar din Faders Bud, og forlad ikke din Moders Lov.
21 Uyafunge katika moyo wako siku zote; yafunge kwenye shingo yako.
Knyt dem til dit Hjerte for stedse, bind dem om din Hals!
22 utembeapo, yatakuongoza; ulalapo yatakulinda, na uamkapo yatakufundisha.
Naar du vandrer, skal den lede dig, naar du lægger dig, skal den bevare dig, og naar du opvaagner, skal den tale til dig.
23 Maana amri ni taa, na mafundisho ni nuru; kinga za kuadilisha za njia ya uzima.
Thi Budet er en Lampe og Loven et Lys, og Undervisningens Revselse er Vej til Livet;
24 Yanakulinda dhidi ya mwanamke malaya, dhidi ya maneno laini ya uzinzi.
at den maa bevare dig fra en ond Kvinde, fra en fremmed Tunges Sledskhed.
25 Moyoni mwako usiutamani uzuri wake wala usitekwe katika kope zake.
Begær ikke hendes Dejlighed i dit Hjerte, og lad hende ikke indtage dig med sine Øjenlaage!
26 Kulala na malaya inaweza kugharimu bei ya kipande cha mkate, lakini mke wa mtu mwingine inagharimu uzima wako wote.
Thi for en Skøges Skyld gælder det kun om et Stykke Brød, men en anden Mands Hustru fanger den dyrebare Sjæl.
27 Je mtu anaweza kubeba moto katika kifua chake bila kuuguza mavazi yake?
Mon nogen kan tage Ild i sin Barm, uden at hans Klæder brændes op?
28 Je mtu anaweza kutembea juu ya makaa bila kuchomwa miguu yake?
Eller mon nogen kan gaa paa Gløder, uden at hans Fødder brændes?
29 Ndivyo alivyo mtu alalaye na mke wa jirani yake; yule alalaye na huyo mke hatakosa adhabu.
Saa sker det ham, som gaar ind til sin Næstes Hustru; ingen, som rører hende, slipper fri for Straf.
30 Watu hawawezi kumdharau mwizi kama anaiba ili kukidhi hitaji lake la njaa.
Man ringeagter ikke, at en Tyv stjæler for at mætte sig, naar han er hungrig;
31 Walakini akimatwa, atalipa mara saba ya kile alichoiba; lazima atoe kila kitu cha thamani katika nyumba yake.
men naar han bliver greben, maa han betale syv Fold, han maa give alt sit Hus's Gods.
32 Mtu anayefanya uzinzi hana akili; hufanya hiyo kwa uharibifu wake mwenyewe.
Den, som bedriver Hor med en Kvinde, fattes Forstand; den, som vil fordærve sin Sjæl, han, ja han gør sligt.
33 Anasitahili aibu na majeraha na fedheha yake haiwezi kuondolewa.
Plage og Skam skal ramme ham, og hans Skændsel skal ikke udslettes.
34 Maana vivu humghadhibisha mtu; hatakuwa na huruma wakati wa kulipa kisasi chake.
Thi nidkær er Mandens Vrede, og han skal ikke skaane paa Hævnens Dag;
35 Ujapompa zawadi nyingi, hatakubali mbadala wa kusuruhishwa wala kulipwa.
han skal ikke tage nogen Bod for gyldig og ikke samtykke, om du end vilde give megen Skænk.