< Mithali 5 >

1 Mwanangu, zingatia hekima yangu; sikiliza kwa makini ufahamu wangu,
Oğlum, bilgeliğime dikkat et, Akıllıca sözlerime kulak ver.
2 ili ujifunze busara na midomo yako iweze kuhifadhi maarifa.
Böylelikle her zaman sağgörülü olur, Dudaklarınla bilgiyi korursun.
3 Maana midomo ya malaya hutiririsha asali na kinywa chake ni laini kuliko mafuta,
Zina eden kadının bal damlar dudaklarından, Ağzı daha yumuşaktır zeytinyağından.
4 lakini mwishoni anakuwa mchungu kama mnyoo, hukata kama upunga mkali.
Ama sonu pelinotu kadar acı, İki ağızlı kılıç kadar keskindir.
5 Miguu yake huelekea mauti; hatua zake huelekea njia yote ya kuzimu. (Sheol h7585)
Ayakları ölüme gider, Adımları ölüler diyarına ulaşır. (Sheol h7585)
6 Hafikirii njia ya uzima. Hatua za miguu yake hupotea, maana hajui anakwenda wapi.
Yaşama giden yolu hiç düşünmez, Yolları dolaşıktır, ama farkında değil.
7 Sasa, wanangu, nisikilizeni; wala msiache kusikiliza maneno ya kinywa changu.
Oğlum, şimdi beni dinle, Ağzımdan çıkan sözlerden ayrılma.
8 Lindeni njia yenu mbali naye wala msiende karibu na mlango wa nyumba yake.
Öyle kadınlardan uzak dur, Yaklaşma evinin kapısına.
9 Kwa njia hiyo hamtawapa wengine heshima yenu au miaka ya uzima wenu kwa mtu mkatiri;
Yoksa onurunu başkalarına, Yıllarını bir gaddara kaptırırsın.
10 wageni usije kufanya karamu kwa utajiri wenu; kazi mliyoifanya haitaenda katika nyumba ya wageni.
Varını yoğunu yer bitirir yabancılar, Emeğin başka birinin evini bayındır kılar.
11 Mwishoni mwa maisha yenu mtajuta ambapo nyama na mwili wenu vitaangamia.
Ah çekip inlersin ömrünün son günlerinde, Etin, bedenin tükendiğinde.
12 Nanyi mtasema, “Namna gani nilichukia fundisho na moyo wangu ulidharau sahihisho!
“Eğitilmekten neden bu kadar nefret ettim, Yüreğim uyarıları neden önemsemedi?” dersin.
13 Sikuweza kuwatii walimu wangu au kuwasikiliza walionielekeza.
“Öğretmenlerimin sözünü dinlemedim, Beni eğitenlere kulak vermedim.
14 Nilikuwa nimeharibika kabisa katikati ya kusanyiko, miongoni mwa makutano ya watu.”
Halkın ve topluluğun arasında Tam bir yıkımın eşiğine gelmişim.”
15 Munywe maji kutoka kwenye birika lenu mwenyewe na munywe maji yanatiririka kutoka kwenye kisima chenu.
Suyu kendi sarnıcından, Kendi kuyunun kaynağından iç.
16 Je inapaswa chemichemi yenu ifurike popote na mifereji yenu ya maji itiririke katika njia kuu?
Pınarların sokakları, Akarsuların meydanları mı sulamalı?
17 Yawe yenu wenyewe peke yenu wala si kwa wageni.
Yalnız senin olsun onlar, Paylaşma yabancılarla.
18 Chemichemi yako ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
Çeşmen bereketli olsun Ve gençken evlendiğin karınla mutlu ol.
19 Maana ni ayala apendezaye na kulungu mwenye uzuri. Matiti yake na yakujaze furaha muda wote; daima na utekwe na upendo wake.
Sevimli bir geyik, zarif bir ceylan gibi, Hep seni doyursun memeleri. Aşkıyla sürekli coş.
20 Mwanangu, kwa nini uwe mateka wa malaya, kwa nini uyakumbatie matiti ya mwanamke mgeni?
Oğlum, neden ahlaksız bir kadınla coşasın, Neden başka birinin karısını koynuna alasın?
21 Yehova huona kila kitu afanyacho mtu na huangalia mapito yake yote.
RAB insanın tuttuğu yolu gözler, Attığı her adımı denetler.
22 Mtu mwovu atatekwa na makosa yake mwenyewe; kamba za dhambi yake zitamnasa kwa nguvu.
Kötü kişiyi kendi suçları ele verecek, Günahının kemendi kıskıvrak bağlayacak onu.
23 Atakufa kwa kukosa maonyo; atapotelea mbali kwa upumbavu wake wingi.
Aşırı ahmaklığı onu yoldan çıkaracak, Terbiyeyi umursamadığı için ölecek.

< Mithali 5 >