< Mithali 5 >

1 Mwanangu, zingatia hekima yangu; sikiliza kwa makini ufahamu wangu,
Min son, akta på min vishet, böj ditt öra till mitt förstånd,
2 ili ujifunze busara na midomo yako iweze kuhifadhi maarifa.
så att du bevarar eftertänksamhet och låter dina läppar taga kunskap i akt.
3 Maana midomo ya malaya hutiririsha asali na kinywa chake ni laini kuliko mafuta,
Se, av honung drypa en trolös kvinnas läppar, och halare än olja är hennes mun.
4 lakini mwishoni anakuwa mchungu kama mnyoo, hukata kama upunga mkali.
Men på sistone bliver hon bitter såsom malört och skarp såsom ett tveeggat svärd.
5 Miguu yake huelekea mauti; hatua zake huelekea njia yote ya kuzimu. (Sheol h7585)
Hennes fötter styra nedåt mot döden till dödsriket draga hennes steg. (Sheol h7585)
6 Hafikirii njia ya uzima. Hatua za miguu yake hupotea, maana hajui anakwenda wapi.
Livets väg vill hon ej akta på; hennes stigar äro villostigar, fastän hon ej vet det.
7 Sasa, wanangu, nisikilizeni; wala msiache kusikiliza maneno ya kinywa changu.
Så hören mig nu, I barn, och viken icke ifrån min muns tal.
8 Lindeni njia yenu mbali naye wala msiende karibu na mlango wa nyumba yake.
Låt din väg vara fjärran ifrån henne, och nalkas icke dörren till hennes hus.
9 Kwa njia hiyo hamtawapa wengine heshima yenu au miaka ya uzima wenu kwa mtu mkatiri;
Må du ej åt andra få offra din ära, ej dina år åt en som hämnas grymt;
10 wageni usije kufanya karamu kwa utajiri wenu; kazi mliyoifanya haitaenda katika nyumba ya wageni.
må icke främmande få mätta sig av ditt gods och dina mödors frukt komma i en annans hus,
11 Mwishoni mwa maisha yenu mtajuta ambapo nyama na mwili wenu vitaangamia.
så att du själv på sistone måste sucka, när ditt hull och ditt kött är förtärt.
12 Nanyi mtasema, “Namna gani nilichukia fundisho na moyo wangu ulidharau sahihisho!
och säga: »Huru kunde jag så hata tuktan, huru kunde mitt hjärta så förakta tillrättavisning!
13 Sikuweza kuwatii walimu wangu au kuwasikiliza walionielekeza.
Varför lyssnade jag icke till mina lärares röst, och böjde icke mitt öra till dem som ville undervisa mig?
14 Nilikuwa nimeharibika kabisa katikati ya kusanyiko, miongoni mwa makutano ya watu.”
Föga fattas nu att jag har drabbats av allt vad ont är, mitt i församling och menighet.
15 Munywe maji kutoka kwenye birika lenu mwenyewe na munywe maji yanatiririka kutoka kwenye kisima chenu.
Drick vatten ur din egen brunn det vatten som rinner ur din egen källa.
16 Je inapaswa chemichemi yenu ifurike popote na mifereji yenu ya maji itiririke katika njia kuu?
Icke vill du att dina flöden skola strömma ut på gatan, dina vattenbäckar på torgen?
17 Yawe yenu wenyewe peke yenu wala si kwa wageni.
Nej, dig allena må de tillhöra, och ingen främmande jämte dig.
18 Chemichemi yako ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
Din brunn må vara välsignad, och av din ungdoms hustru må du hämta din glädje;
19 Maana ni ayala apendezaye na kulungu mwenye uzuri. Matiti yake na yakujaze furaha muda wote; daima na utekwe na upendo wake.
hon, den älskliga hinden, den täcka gasellen, hennes barm förnöje dig alltid, i hennes kärlek finne du ständig din lust.
20 Mwanangu, kwa nini uwe mateka wa malaya, kwa nini uyakumbatie matiti ya mwanamke mgeni?
Min son, icke skall du hava din lust i en främmande kvinna? Icke skall du sluta din nästas hustru i din famn?
21 Yehova huona kila kitu afanyacho mtu na huangalia mapito yake yote.
Se, för HERRENS ögon ligga var människas vägar blottade, och på alla hennes stigar giver han akt.
22 Mtu mwovu atatekwa na makosa yake mwenyewe; kamba za dhambi yake zitamnasa kwa nguvu.
Den ogudaktige fångas av sina egna missgärningar och fastnar i sin egen synds snaror.
23 Atakufa kwa kukosa maonyo; atapotelea mbali kwa upumbavu wake wingi.
Han måste dö, därför att han icke lät tukta sig; ja, genom sin stora dårskap kommer han på fall.

< Mithali 5 >