< Mithali 5 >

1 Mwanangu, zingatia hekima yangu; sikiliza kwa makini ufahamu wangu,
Hijo mío, presta atención a mi sabiduría; deja que tu oído se vuelva a mi enseñanza:
2 ili ujifunze busara na midomo yako iweze kuhifadhi maarifa.
para que seas gobernado por un propósito sabio, y tus labios mantengan el conocimiento.
3 Maana midomo ya malaya hutiririsha asali na kinywa chake ni laini kuliko mafuta,
Porque la miel está cayendo de los labios de la mujer extraña, y su voz es más suave que el aceite;
4 lakini mwishoni anakuwa mchungu kama mnyoo, hukata kama upunga mkali.
Pero su fin es amargo como el ajenjo, y afilado como una espada de dos filos;
5 Miguu yake huelekea mauti; hatua zake huelekea njia yote ya kuzimu. (Sheol h7585)
Sus pies descienden a la muerte, y sus pasos al inframundo; (Sheol h7585)
6 Hafikirii njia ya uzima. Hatua za miguu yake hupotea, maana hajui anakwenda wapi.
Ella nunca mantiene su mente en el camino de la vida; sus caminos son inciertos, ella no tiene conocimiento.
7 Sasa, wanangu, nisikilizeni; wala msiache kusikiliza maneno ya kinywa changu.
Escúchenme, hijos míos, y no guarden mis palabras de ustedes.
8 Lindeni njia yenu mbali naye wala msiende karibu na mlango wa nyumba yake.
Vete lejos de ella, no te acerques a la puerta de su casa;
9 Kwa njia hiyo hamtawapa wengine heshima yenu au miaka ya uzima wenu kwa mtu mkatiri;
Por temor a dar tu honor a los demás, y tu riqueza a los hombres extraños:
10 wageni usije kufanya karamu kwa utajiri wenu; kazi mliyoifanya haitaenda katika nyumba ya wageni.
Y los hombres extraños se llene con tus riquezas, y el fruto de tu trabajo ir a la casa de los demás;
11 Mwishoni mwa maisha yenu mtajuta ambapo nyama na mwili wenu vitaangamia.
Y estarás lleno de dolor al final de tu vida, cuando tu carne y tu cuerpo se envejezca;
12 Nanyi mtasema, “Namna gani nilichukia fundisho na moyo wangu ulidharau sahihisho!
Y dirás: ¿Cómo fue la enseñanza odiada por mí, y mi corazón no valoró el entrenamiento?
13 Sikuweza kuwatii walimu wangu au kuwasikiliza walionielekeza.
¡No presté atención a la voz de mis maestros, mi oído no se dirigió a los que me guiaban!
14 Nilikuwa nimeharibika kabisa katikati ya kusanyiko, miongoni mwa makutano ya watu.”
Estaba en casi todas las maldades en compañía de la gente.
15 Munywe maji kutoka kwenye birika lenu mwenyewe na munywe maji yanatiririka kutoka kwenye kisima chenu.
Deja que el agua de tu cisterna y no la de los demás sea tu bebida y agua fluyendo de tu propia fuente.
16 Je inapaswa chemichemi yenu ifurike popote na mifereji yenu ya maji itiririke katika njia kuu?
Que no fluyan tus manantiales en las calles, ni tus corrientes de agua en los lugares abiertos.
17 Yawe yenu wenyewe peke yenu wala si kwa wageni.
Déjales que sean solo para ti, no para otros hombres contigo.
18 Chemichemi yako ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
Deja que la bendición sea en tu fuente; ten gozo en la esposa de tus primeros años.
19 Maana ni ayala apendezaye na kulungu mwenye uzuri. Matiti yake na yakujaze furaha muda wote; daima na utekwe na upendo wake.
Como cierva amorosa y cierva amable, que sus pechos te den siempre deleite; deja que tu pasión sea movida en todo momento por su amor.
20 Mwanangu, kwa nini uwe mateka wa malaya, kwa nini uyakumbatie matiti ya mwanamke mgeni?
¿Por qué te permites, hijo mío, salir del camino con una mujer extraña, y tomar otra mujer en tus brazos?
21 Yehova huona kila kitu afanyacho mtu na huangalia mapito yake yote.
Porque los caminos del hombre están delante de los ojos del Señor, y él pone todas sus caminos en la balanza.
22 Mtu mwovu atatekwa na makosa yake mwenyewe; kamba za dhambi yake zitamnasa kwa nguvu.
El malvado será tomado en la red de sus crímenes, y encarcelado en las cuerdas de su pecado.
23 Atakufa kwa kukosa maonyo; atapotelea mbali kwa upumbavu wake wingi.
El llegará a su fin por necesidad de enseñanza; él es tan tonto que irá vagando por el camino erróneo.

< Mithali 5 >