< Mithali 5 >

1 Mwanangu, zingatia hekima yangu; sikiliza kwa makini ufahamu wangu,
Hijo mío, está atento a mi sabiduría, y a mi inteligencia inclina tu oído;
2 ili ujifunze busara na midomo yako iweze kuhifadhi maarifa.
para que guardes consejo, y tus labios conserven la ciencia.
3 Maana midomo ya malaya hutiririsha asali na kinywa chake ni laini kuliko mafuta,
Porque los labios de la mujer extraña destilan miel, y su paladar es más blando que el aceite;
4 lakini mwishoni anakuwa mchungu kama mnyoo, hukata kama upunga mkali.
mas su fin es amargo como el ajenjo, agudo como cuchillo de dos filos.
5 Miguu yake huelekea mauti; hatua zake huelekea njia yote ya kuzimu. (Sheol h7585)
Sus pies descienden a la muerte; sus pasos sustentan el sepulcro; (Sheol h7585)
6 Hafikirii njia ya uzima. Hatua za miguu yake hupotea, maana hajui anakwenda wapi.
si no pesares el camino de vida, sus caminos son inestables; no los conocerás.
7 Sasa, wanangu, nisikilizeni; wala msiache kusikiliza maneno ya kinywa changu.
Ahora pues, hijos, oídme, y no os apartéis de las razones de mi boca.
8 Lindeni njia yenu mbali naye wala msiende karibu na mlango wa nyumba yake.
Aleja de ella tu camino, y no te acerques a la puerta de su casa;
9 Kwa njia hiyo hamtawapa wengine heshima yenu au miaka ya uzima wenu kwa mtu mkatiri;
para que no des a los extraños tu honor, y tus años al cruel;
10 wageni usije kufanya karamu kwa utajiri wenu; kazi mliyoifanya haitaenda katika nyumba ya wageni.
para que no se harten los extraños de tu fuerza, y tus trabajos estén en casa del extraño;
11 Mwishoni mwa maisha yenu mtajuta ambapo nyama na mwili wenu vitaangamia.
y gimas en tus postrimerías, cuando se consumiere tu carne y tu cuerpo,
12 Nanyi mtasema, “Namna gani nilichukia fundisho na moyo wangu ulidharau sahihisho!
y digas: ¡Cómo aborrecí el castigo, y mi corazón menospreció la reprensión;
13 Sikuweza kuwatii walimu wangu au kuwasikiliza walionielekeza.
y no oí la voz de los que me castigaban; y a los que me enseñaban no incliné mi oído!
14 Nilikuwa nimeharibika kabisa katikati ya kusanyiko, miongoni mwa makutano ya watu.”
Casi en todo mal he estado, en medio de la sociedad y de la congregación.
15 Munywe maji kutoka kwenye birika lenu mwenyewe na munywe maji yanatiririka kutoka kwenye kisima chenu.
Bebe el agua de tu propia cisterna, y las corrientes de tu propio pozo.
16 Je inapaswa chemichemi yenu ifurike popote na mifereji yenu ya maji itiririke katika njia kuu?
Rebosan por de fuera tus fuentes, en las plazas los ríos de tus aguas.
17 Yawe yenu wenyewe peke yenu wala si kwa wageni.
Sean para ti solo, y no para los extraños contigo.
18 Chemichemi yako ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
Será bendito tu manantial; y alégrate de la mujer de tu juventud.
19 Maana ni ayala apendezaye na kulungu mwenye uzuri. Matiti yake na yakujaze furaha muda wote; daima na utekwe na upendo wake.
Como cierva de amores y graciosa gacela, sus pechos te satisfagan en todo tiempo; y en su amor andarás ciego de continuo, sin fijar tus ojos en nadie más.
20 Mwanangu, kwa nini uwe mateka wa malaya, kwa nini uyakumbatie matiti ya mwanamke mgeni?
¿Y por qué, hijo mío, andarás ciego con la ajena, y abrazarás el seno de la extraña?
21 Yehova huona kila kitu afanyacho mtu na huangalia mapito yake yote.
Pues que los caminos del hombre están ante los ojos del SEÑOR, ¡y él pesa todas sus veredas!
22 Mtu mwovu atatekwa na makosa yake mwenyewe; kamba za dhambi yake zitamnasa kwa nguvu.
Sus propias iniquidades prenderán al impío, y con las cuerdas de su pecado será detenido.
23 Atakufa kwa kukosa maonyo; atapotelea mbali kwa upumbavu wake wingi.
El morirá por no haberse sometido al castigo; y por la grandeza de su locura, errará.

< Mithali 5 >