< Mithali 5 >

1 Mwanangu, zingatia hekima yangu; sikiliza kwa makini ufahamu wangu,
Hijo mío, presta atención a mi sabiduría. Poner el oído en mi entendimiento,
2 ili ujifunze busara na midomo yako iweze kuhifadhi maarifa.
que pueda mantener la discreción, para que tus labios conserven el conocimiento.
3 Maana midomo ya malaya hutiririsha asali na kinywa chake ni laini kuliko mafuta,
Porque los labios de una adúltera gotean miel. Su boca es más suave que el aceite,
4 lakini mwishoni anakuwa mchungu kama mnyoo, hukata kama upunga mkali.
pero al final es tan amarga como el ajenjo, y tan afilado como una espada de dos filos.
5 Miguu yake huelekea mauti; hatua zake huelekea njia yote ya kuzimu. (Sheol h7585)
Sus pies bajan a la muerte. Sus pasos conducen directamente al Seol. (Sheol h7585)
6 Hafikirii njia ya uzima. Hatua za miguu yake hupotea, maana hajui anakwenda wapi.
No piensa en el camino de la vida. Sus caminos están torcidos, y ella no lo sabe.
7 Sasa, wanangu, nisikilizeni; wala msiache kusikiliza maneno ya kinywa changu.
Ahora, pues, hijos míos, escuchadme. No te apartes de las palabras de mi boca.
8 Lindeni njia yenu mbali naye wala msiende karibu na mlango wa nyumba yake.
Quita tu camino lejos de ella. No te acerques a la puerta de su casa,
9 Kwa njia hiyo hamtawapa wengine heshima yenu au miaka ya uzima wenu kwa mtu mkatiri;
para que no des tu honor a otros, y tus años a la cruel;
10 wageni usije kufanya karamu kwa utajiri wenu; kazi mliyoifanya haitaenda katika nyumba ya wageni.
para que los extraños no se den un festín con tu riqueza, y tus labores enriquecen la casa de otro.
11 Mwishoni mwa maisha yenu mtajuta ambapo nyama na mwili wenu vitaangamia.
Gemirás al final de tu vida, cuando tu carne y tu cuerpo se consuman,
12 Nanyi mtasema, “Namna gani nilichukia fundisho na moyo wangu ulidharau sahihisho!
y decir: “Cómo he odiado la instrucción, y mi corazón despreció la reprensión.
13 Sikuweza kuwatii walimu wangu au kuwasikiliza walionielekeza.
No he obedecido la voz de mis maestros, ni he prestado oídos a los que me han instruido.
14 Nilikuwa nimeharibika kabisa katikati ya kusanyiko, miongoni mwa makutano ya watu.”
He llegado al borde de la ruina total, entre la asamblea reunida”.
15 Munywe maji kutoka kwenye birika lenu mwenyewe na munywe maji yanatiririka kutoka kwenye kisima chenu.
Bebe agua de tu propia cisterna, agua corriente de su propio pozo.
16 Je inapaswa chemichemi yenu ifurike popote na mifereji yenu ya maji itiririke katika njia kuu?
Si tus manantiales se desbordan en las calles, ¿corrientes de agua en las plazas públicas?
17 Yawe yenu wenyewe peke yenu wala si kwa wageni.
Que sean sólo para ti, no para los extraños con usted.
18 Chemichemi yako ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
Que se bendiga tu primavera. Alégrate con la esposa de tu juventud.
19 Maana ni ayala apendezaye na kulungu mwenye uzuri. Matiti yake na yakujaze furaha muda wote; daima na utekwe na upendo wake.
Una cierva cariñosa y un ciervo elegante — deja que sus pechos te satisfagan en todo momento. Déjate cautivar siempre por su amor.
20 Mwanangu, kwa nini uwe mateka wa malaya, kwa nini uyakumbatie matiti ya mwanamke mgeni?
¿Por qué, hijo mío, has de ser cautivado por una adúltera? ¿Por qué abrazar el seno de otro?
21 Yehova huona kila kitu afanyacho mtu na huangalia mapito yake yote.
Porque los caminos del hombre están ante los ojos de Yahvé. Examina todos sus caminos.
22 Mtu mwovu atatekwa na makosa yake mwenyewe; kamba za dhambi yake zitamnasa kwa nguvu.
Las malas acciones de los malvados lo atrapan. Las cuerdas de su pecado lo sujetan firmemente.
23 Atakufa kwa kukosa maonyo; atapotelea mbali kwa upumbavu wake wingi.
Morirá por falta de instrucción. En la grandeza de su locura, se extraviará.

< Mithali 5 >