< Mithali 5 >

1 Mwanangu, zingatia hekima yangu; sikiliza kwa makini ufahamu wangu,
Hijo mío, presta atención a mi sabiduría, inclina tu oído a mi enseñanza,
2 ili ujifunze busara na midomo yako iweze kuhifadhi maarifa.
para que guardes los consejos y tus labios conserven la instrucción.
3 Maana midomo ya malaya hutiririsha asali na kinywa chake ni laini kuliko mafuta,
Pues los labios de la mujer extraña destilan miel, y su paladar es más suave que el aceite;
4 lakini mwishoni anakuwa mchungu kama mnyoo, hukata kama upunga mkali.
pero su fin es amargo como el ajenjo, cortante como espada de dos filos.
5 Miguu yake huelekea mauti; hatua zake huelekea njia yote ya kuzimu. (Sheol h7585)
Sus pies se encaminan hacia la muerte, sus pasos llevan al scheol. (Sheol h7585)
6 Hafikirii njia ya uzima. Hatua za miguu yake hupotea, maana hajui anakwenda wapi.
No anda por la senda de la vida, va errando por caminos sin saber adónde.
7 Sasa, wanangu, nisikilizeni; wala msiache kusikiliza maneno ya kinywa changu.
Pues bien, escuchadme, hijos, y no os apartéis de las palabras de mi boca;
8 Lindeni njia yenu mbali naye wala msiende karibu na mlango wa nyumba yake.
desvía de ella tu camino, y no te acerques a la puerta de su casa.
9 Kwa njia hiyo hamtawapa wengine heshima yenu au miaka ya uzima wenu kwa mtu mkatiri;
No sacrifiques tu honor a gente extraña ni tus años a un tirano,
10 wageni usije kufanya karamu kwa utajiri wenu; kazi mliyoifanya haitaenda katika nyumba ya wageni.
no sea que extraños se harten de tus bienes, y tus fatigas beneficien a casas ajenas,
11 Mwishoni mwa maisha yenu mtajuta ambapo nyama na mwili wenu vitaangamia.
y al fin tengas que gemir, después de consumir tu carne,
12 Nanyi mtasema, “Namna gani nilichukia fundisho na moyo wangu ulidharau sahihisho!
y hayas de exclamar: “¡Cómo he podido aborrecer la instrucción, y rehusar en mi corazón la corrección!
13 Sikuweza kuwatii walimu wangu au kuwasikiliza walionielekeza.
Desoí la voz de los que me adoctrinaban y no quise oír a mis maestros.
14 Nilikuwa nimeharibika kabisa katikati ya kusanyiko, miongoni mwa makutano ya watu.”
Casi he llegado al colmo de los males, en medio del pueblo y de la asamblea.”
15 Munywe maji kutoka kwenye birika lenu mwenyewe na munywe maji yanatiririka kutoka kwenye kisima chenu.
Bebe el agua de tu aljibe y los raudales que manan de tu pozo.
16 Je inapaswa chemichemi yenu ifurike popote na mifereji yenu ya maji itiririke katika njia kuu?
¿Por qué derramar fuera tus fuentes, por las plazas las corrientes de tu agua?
17 Yawe yenu wenyewe peke yenu wala si kwa wageni.
¡Sean para ti solo, y no para los extraños a tu lado!
18 Chemichemi yako ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
¡Sea tu fuente bendita, y alégrate con la esposa de tu mocedad!
19 Maana ni ayala apendezaye na kulungu mwenye uzuri. Matiti yake na yakujaze furaha muda wote; daima na utekwe na upendo wake.
¡Sea ella la gacela de tu amor, una cierva graciosa, embriáguenle sus pechos perpetuamente, y su amor te encante en todo tiempo!
20 Mwanangu, kwa nini uwe mateka wa malaya, kwa nini uyakumbatie matiti ya mwanamke mgeni?
¿Por qué, hijo mío, dejarte embaucar por la mujer extraña y abrazar el seno de la ajena?
21 Yehova huona kila kitu afanyacho mtu na huangalia mapito yake yote.
Pues ante Yahvé están los caminos del hombre. Él mira todos sus pasos.
22 Mtu mwovu atatekwa na makosa yake mwenyewe; kamba za dhambi yake zitamnasa kwa nguvu.
El hombre malo será presa de sus propias iniquidades, y quedará enredado en los lazos de su pecado.
23 Atakufa kwa kukosa maonyo; atapotelea mbali kwa upumbavu wake wingi.
Perecerá por falta de disciplina, y andará perdido a causa de su gran necedad.

< Mithali 5 >