< Mithali 5 >
1 Mwanangu, zingatia hekima yangu; sikiliza kwa makini ufahamu wangu,
Сине мој, слушај мудрост моју, к разуму мом пригни ухо своје,
2 ili ujifunze busara na midomo yako iweze kuhifadhi maarifa.
Да се држиш разборитости, и усне твоје да хране знање.
3 Maana midomo ya malaya hutiririsha asali na kinywa chake ni laini kuliko mafuta,
Јер с усана туђе жене капље мед, и грло јој је мекше од уља;
4 lakini mwishoni anakuwa mchungu kama mnyoo, hukata kama upunga mkali.
Али јој је последак горак као пелен, оштар као мач с обе стране оштар.
5 Miguu yake huelekea mauti; hatua zake huelekea njia yote ya kuzimu. (Sheol )
Ноге јој силазе к смрти, до пакла допиру кораци њени. (Sheol )
6 Hafikirii njia ya uzima. Hatua za miguu yake hupotea, maana hajui anakwenda wapi.
Да не би мерио пут животни, савијају се стазе њене да не знаш.
7 Sasa, wanangu, nisikilizeni; wala msiache kusikiliza maneno ya kinywa changu.
Зато, децо, послушајте мене, и не одступајте од речи уста мојих.
8 Lindeni njia yenu mbali naye wala msiende karibu na mlango wa nyumba yake.
Нека је далеко од ње пут твој, и не приближуј се к вратима куће њене,
9 Kwa njia hiyo hamtawapa wengine heshima yenu au miaka ya uzima wenu kwa mtu mkatiri;
Да не би дао другима славе своје и година својих немилостивоме,
10 wageni usije kufanya karamu kwa utajiri wenu; kazi mliyoifanya haitaenda katika nyumba ya wageni.
Да се не би туђинци наситили твог блага и труд твој да не би био у туђој кући,
11 Mwishoni mwa maisha yenu mtajuta ambapo nyama na mwili wenu vitaangamia.
И да не ридаш на послетку, кад се строши месо твоје и тело твоје,
12 Nanyi mtasema, “Namna gani nilichukia fundisho na moyo wangu ulidharau sahihisho!
И кажеш: Како мрзих на наставу, и како срце моје презира карање!
13 Sikuweza kuwatii walimu wangu au kuwasikiliza walionielekeza.
И не послушах глас учитеља својих, и не пригнух уха свог к онима који ме учаху!
14 Nilikuwa nimeharibika kabisa katikati ya kusanyiko, miongoni mwa makutano ya watu.”
Умало не западох у свако зло усред збора и скупштине.
15 Munywe maji kutoka kwenye birika lenu mwenyewe na munywe maji yanatiririka kutoka kwenye kisima chenu.
Пиј воду из свог студенца и што тече из твог извора.
16 Je inapaswa chemichemi yenu ifurike popote na mifereji yenu ya maji itiririke katika njia kuu?
Нека се разливају твоји извори на поље, и потоци по улицама.
17 Yawe yenu wenyewe peke yenu wala si kwa wageni.
Имај их сам за се, а не туђин с тобом.
18 Chemichemi yako ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
Благословен да је извор твој, и весели се женом младости своје;
19 Maana ni ayala apendezaye na kulungu mwenye uzuri. Matiti yake na yakujaze furaha muda wote; daima na utekwe na upendo wake.
Нека ти је као кошута мила и као срна љупка; дојке њене нека те опијају у свако доба, у љубави њеној посрћи једнако.
20 Mwanangu, kwa nini uwe mateka wa malaya, kwa nini uyakumbatie matiti ya mwanamke mgeni?
А зашто би, сине, посртао за туђинком и голио недра туђој,
21 Yehova huona kila kitu afanyacho mtu na huangalia mapito yake yote.
Кад су пред очима Господу путеви свачији, и мери све стазе његове?
22 Mtu mwovu atatekwa na makosa yake mwenyewe; kamba za dhambi yake zitamnasa kwa nguvu.
Безбожника ће ухватити његова безакоња, и у ужа греха својих заплешће се;
23 Atakufa kwa kukosa maonyo; atapotelea mbali kwa upumbavu wake wingi.
Умреће без наставе, и од мноштва лудости своје лутаће.