< Mithali 5 >

1 Mwanangu, zingatia hekima yangu; sikiliza kwa makini ufahamu wangu,
Min sønn! Akt på min visdom, bøi ditt øre til min forstand,
2 ili ujifunze busara na midomo yako iweze kuhifadhi maarifa.
så du kan gjemme kloke råd og dine leber bevare kunnskap!
3 Maana midomo ya malaya hutiririsha asali na kinywa chake ni laini kuliko mafuta,
For en fremmed kvinnes leber drypper av honning, og glattere enn olje er hennes tunge;
4 lakini mwishoni anakuwa mchungu kama mnyoo, hukata kama upunga mkali.
men til sist er hun besk som malurt, hvass som et tveegget sverd.
5 Miguu yake huelekea mauti; hatua zake huelekea njia yote ya kuzimu. (Sheol h7585)
Hennes føtter går nedover til døden; hennes skritt fører like til dødsriket. (Sheol h7585)
6 Hafikirii njia ya uzima. Hatua za miguu yake hupotea, maana hajui anakwenda wapi.
På livets sti vil hun ikke vandre; hennes veier går hit og dit, uten at hun vet det.
7 Sasa, wanangu, nisikilizeni; wala msiache kusikiliza maneno ya kinywa changu.
Så hør nu på mig, mine barn, og vik ikke fra min munns ord!
8 Lindeni njia yenu mbali naye wala msiende karibu na mlango wa nyumba yake.
La din vei være langt fra henne, og kom ikke nær til døren på hennes hus,
9 Kwa njia hiyo hamtawapa wengine heshima yenu au miaka ya uzima wenu kwa mtu mkatiri;
forat du ikke skal gi andre din pryd og en grusom herre dine år,
10 wageni usije kufanya karamu kwa utajiri wenu; kazi mliyoifanya haitaenda katika nyumba ya wageni.
forat ikke fremmede skal mettes av din eiendom, og frukten av din møie komme i en annen manns hus,
11 Mwishoni mwa maisha yenu mtajuta ambapo nyama na mwili wenu vitaangamia.
så du må stønne i din siste stund, når din kropp og ditt kjøtt tæres bort,
12 Nanyi mtasema, “Namna gani nilichukia fundisho na moyo wangu ulidharau sahihisho!
Og du må si: Hvorledes har jeg kunnet hate tukt, og hvorledes har mitt hjerte kunnet forakte tilrettevisning,
13 Sikuweza kuwatii walimu wangu au kuwasikiliza walionielekeza.
så jeg ikke hørte på dem som lærte mig, og ikke bøide mitt øre til dem som veiledet mig!
14 Nilikuwa nimeharibika kabisa katikati ya kusanyiko, miongoni mwa makutano ya watu.”
Nær var jeg kommet i den største ulykke midt i forsamlingen og menigheten.
15 Munywe maji kutoka kwenye birika lenu mwenyewe na munywe maji yanatiririka kutoka kwenye kisima chenu.
Drikk av din egen brønn, drikk rinnende vann av din egen kilde!
16 Je inapaswa chemichemi yenu ifurike popote na mifereji yenu ya maji itiririke katika njia kuu?
Skulde vel dine kilder strømme ut på gaten, dine bekker på torvene?
17 Yawe yenu wenyewe peke yenu wala si kwa wageni.
La dem være for dig alene og ikke for fremmede sammen med dig!
18 Chemichemi yako ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
Din kilde være velsignet, gled dig i din ungdoms hustru!
19 Maana ni ayala apendezaye na kulungu mwenye uzuri. Matiti yake na yakujaze furaha muda wote; daima na utekwe na upendo wake.
Den elskelige hind og den yndefulle stengjet! Hennes barm kvege dig til enhver tid, av hennes kjærlighet være du alltid drukken!
20 Mwanangu, kwa nini uwe mateka wa malaya, kwa nini uyakumbatie matiti ya mwanamke mgeni?
Hvorfor, min sønn, skulde du da være drukken av attrå efter en annen manns hustru og favne en fremmed kvinnes barm?
21 Yehova huona kila kitu afanyacho mtu na huangalia mapito yake yote.
For en manns veier ligger åpne for Herrens øine, og Herren jevner alle hans stier.
22 Mtu mwovu atatekwa na makosa yake mwenyewe; kamba za dhambi yake zitamnasa kwa nguvu.
Den ugudelige fanges i sine egne misgjerninger, og han holdes fast i sin egen synds snarer.
23 Atakufa kwa kukosa maonyo; atapotelea mbali kwa upumbavu wake wingi.
Han må dø, fordi han ikke lot sig tukte, og for sin store dårskaps skyld tumler han og faller.

< Mithali 5 >