< Mithali 5 >
1 Mwanangu, zingatia hekima yangu; sikiliza kwa makini ufahamu wangu,
fili mi adtende sapientiam meam et prudentiae meae inclina aurem tuam
2 ili ujifunze busara na midomo yako iweze kuhifadhi maarifa.
ut custodias cogitationes et disciplinam labia tua conservent
3 Maana midomo ya malaya hutiririsha asali na kinywa chake ni laini kuliko mafuta,
favus enim stillans labia meretricis et nitidius oleo guttur eius
4 lakini mwishoni anakuwa mchungu kama mnyoo, hukata kama upunga mkali.
novissima autem illius amara quasi absinthium et acuta quasi gladius biceps
5 Miguu yake huelekea mauti; hatua zake huelekea njia yote ya kuzimu. (Sheol )
pedes eius descendunt in mortem et ad inferos gressus illius penetrant (Sheol )
6 Hafikirii njia ya uzima. Hatua za miguu yake hupotea, maana hajui anakwenda wapi.
per semitam vitae non ambulat vagi sunt gressus eius et investigabiles
7 Sasa, wanangu, nisikilizeni; wala msiache kusikiliza maneno ya kinywa changu.
nunc ergo fili audi me et ne recedas a verbis oris mei
8 Lindeni njia yenu mbali naye wala msiende karibu na mlango wa nyumba yake.
longe fac ab ea viam tuam et ne adpropinques foribus domus eius
9 Kwa njia hiyo hamtawapa wengine heshima yenu au miaka ya uzima wenu kwa mtu mkatiri;
ne des alienis honorem tuum et annos tuos crudeli
10 wageni usije kufanya karamu kwa utajiri wenu; kazi mliyoifanya haitaenda katika nyumba ya wageni.
ne forte impleantur extranei viribus tuis et labores tui sint in domo aliena
11 Mwishoni mwa maisha yenu mtajuta ambapo nyama na mwili wenu vitaangamia.
et gemas in novissimis quando consumpseris carnes et corpus tuum et dicas
12 Nanyi mtasema, “Namna gani nilichukia fundisho na moyo wangu ulidharau sahihisho!
cur detestatus sum disciplinam et increpationibus non adquievit cor meum
13 Sikuweza kuwatii walimu wangu au kuwasikiliza walionielekeza.
nec audivi vocem docentium me et magistris non inclinavi aurem meam
14 Nilikuwa nimeharibika kabisa katikati ya kusanyiko, miongoni mwa makutano ya watu.”
paene fui in omni malo in medio ecclesiae et synagogae
15 Munywe maji kutoka kwenye birika lenu mwenyewe na munywe maji yanatiririka kutoka kwenye kisima chenu.
bibe aquam de cisterna tua et fluenta putei tui
16 Je inapaswa chemichemi yenu ifurike popote na mifereji yenu ya maji itiririke katika njia kuu?
deriventur fontes tui foras et in plateis aquas tuas divide
17 Yawe yenu wenyewe peke yenu wala si kwa wageni.
habeto eas solus nec sint alieni participes tui
18 Chemichemi yako ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
sit vena tua benedicta et laetare cum muliere adulescentiae tuae
19 Maana ni ayala apendezaye na kulungu mwenye uzuri. Matiti yake na yakujaze furaha muda wote; daima na utekwe na upendo wake.
cerva carissima et gratissimus hinulus ubera eius inebrient te omni tempore in amore illius delectare iugiter
20 Mwanangu, kwa nini uwe mateka wa malaya, kwa nini uyakumbatie matiti ya mwanamke mgeni?
quare seduceris fili mi ab aliena et foveris sinu alterius
21 Yehova huona kila kitu afanyacho mtu na huangalia mapito yake yote.
respicit Dominus vias hominis et omnes gressus illius considerat
22 Mtu mwovu atatekwa na makosa yake mwenyewe; kamba za dhambi yake zitamnasa kwa nguvu.
iniquitates suae capiunt impium et funibus peccatorum suorum constringitur
23 Atakufa kwa kukosa maonyo; atapotelea mbali kwa upumbavu wake wingi.
ipse morietur quia non habuit disciplinam et multitudine stultitiae suae decipietur