< Mithali 5 >

1 Mwanangu, zingatia hekima yangu; sikiliza kwa makini ufahamu wangu,
[Fili mi, attende ad sapientiam meam, et prudentiæ meæ inclina aurem tuam:
2 ili ujifunze busara na midomo yako iweze kuhifadhi maarifa.
ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent. Ne attendas fallaciæ mulieris;
3 Maana midomo ya malaya hutiririsha asali na kinywa chake ni laini kuliko mafuta,
favus enim distillans labia meretricis, et nitidius oleo guttur ejus:
4 lakini mwishoni anakuwa mchungu kama mnyoo, hukata kama upunga mkali.
novissima autem illius amara quasi absinthium, et acuta quasi gladius biceps.
5 Miguu yake huelekea mauti; hatua zake huelekea njia yote ya kuzimu. (Sheol h7585)
Pedes ejus descendunt in mortem, et ad inferos gressus illius penetrant. (Sheol h7585)
6 Hafikirii njia ya uzima. Hatua za miguu yake hupotea, maana hajui anakwenda wapi.
Per semitam vitæ non ambulant; vagi sunt gressus ejus et investigabiles.
7 Sasa, wanangu, nisikilizeni; wala msiache kusikiliza maneno ya kinywa changu.
Nunc ergo fili mi, audi me, et ne recedas a verbis oris mei.
8 Lindeni njia yenu mbali naye wala msiende karibu na mlango wa nyumba yake.
Longe fac ab ea viam tuam, et ne appropinques foribus domus ejus.
9 Kwa njia hiyo hamtawapa wengine heshima yenu au miaka ya uzima wenu kwa mtu mkatiri;
Ne des alienis honorem tuum, et annos tuos crudeli:
10 wageni usije kufanya karamu kwa utajiri wenu; kazi mliyoifanya haitaenda katika nyumba ya wageni.
ne forte implentur extranei viribus tuis, et labores tui sint in domo aliena,
11 Mwishoni mwa maisha yenu mtajuta ambapo nyama na mwili wenu vitaangamia.
et gemas in novissimis, quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum, et dicas:
12 Nanyi mtasema, “Namna gani nilichukia fundisho na moyo wangu ulidharau sahihisho!
Cur detestatus sum disciplinam, et increpationibus non acquievit cor meum,
13 Sikuweza kuwatii walimu wangu au kuwasikiliza walionielekeza.
nec audivi vocem docentium me, et magistris non inclinavi aurem meam?
14 Nilikuwa nimeharibika kabisa katikati ya kusanyiko, miongoni mwa makutano ya watu.”
pene fui in omni malo, in medio ecclesiæ et synagogæ.
15 Munywe maji kutoka kwenye birika lenu mwenyewe na munywe maji yanatiririka kutoka kwenye kisima chenu.
Bibe aquam de cisterna tua, et fluenta putei tui;
16 Je inapaswa chemichemi yenu ifurike popote na mifereji yenu ya maji itiririke katika njia kuu?
deriventur fontes tui foras, et in plateis aquas tuas divide.
17 Yawe yenu wenyewe peke yenu wala si kwa wageni.
Habeto eas solus, nec sint alieni participes tui.
18 Chemichemi yako ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
Sit vena tua benedicta, et lætare cum muliere adolescentiæ tuæ.
19 Maana ni ayala apendezaye na kulungu mwenye uzuri. Matiti yake na yakujaze furaha muda wote; daima na utekwe na upendo wake.
Cerva carissima, et gratissimus hinnulus: ubera ejus inebrient te in omni tempore; in amore ejus delectare jugiter.
20 Mwanangu, kwa nini uwe mateka wa malaya, kwa nini uyakumbatie matiti ya mwanamke mgeni?
Quare seduceris, fili mi, ab aliena, et foveris in sinu alterius?
21 Yehova huona kila kitu afanyacho mtu na huangalia mapito yake yote.
Respicit Dominus vias hominis, et omnes gressus ejus considerat.
22 Mtu mwovu atatekwa na makosa yake mwenyewe; kamba za dhambi yake zitamnasa kwa nguvu.
Iniquitates suas capiunt impium, et funibus peccatorum suorum constringitur.
23 Atakufa kwa kukosa maonyo; atapotelea mbali kwa upumbavu wake wingi.
Ipse morietur, quia non habuit disciplinam, et in multitudine stultitiæ suæ decipietur.]

< Mithali 5 >