< Mithali 5 >
1 Mwanangu, zingatia hekima yangu; sikiliza kwa makini ufahamu wangu,
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence,
2 ili ujifunze busara na midomo yako iweze kuhifadhi maarifa.
pour garder les pensées réfléchies et pour que tes lèvres conservent la connaissance.
3 Maana midomo ya malaya hutiririsha asali na kinywa chake ni laini kuliko mafuta,
Car les lèvres de l’étrangère distillent du miel, et son palais est plus doux que l’huile;
4 lakini mwishoni anakuwa mchungu kama mnyoo, hukata kama upunga mkali.
mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants.
5 Miguu yake huelekea mauti; hatua zake huelekea njia yote ya kuzimu. (Sheol )
Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le shéol, (Sheol )
6 Hafikirii njia ya uzima. Hatua za miguu yake hupotea, maana hajui anakwenda wapi.
de sorte qu’elle ne pèse pas le sentier de la vie; ses voies sont errantes: elle n’a pas de connaissance.
7 Sasa, wanangu, nisikilizeni; wala msiache kusikiliza maneno ya kinywa changu.
Et maintenant, [mes] fils, écoutez-moi, et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche.
8 Lindeni njia yenu mbali naye wala msiende karibu na mlango wa nyumba yake.
Éloigne ta voie d’auprès d’elle, et ne t’approche point de l’entrée de sa maison;
9 Kwa njia hiyo hamtawapa wengine heshima yenu au miaka ya uzima wenu kwa mtu mkatiri;
de peur que tu ne donnes ton honneur à d’autres, et tes années à l’homme cruel;
10 wageni usije kufanya karamu kwa utajiri wenu; kazi mliyoifanya haitaenda katika nyumba ya wageni.
de peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, et que ton travail ne soit dans la maison d’un étranger;
11 Mwishoni mwa maisha yenu mtajuta ambapo nyama na mwili wenu vitaangamia.
et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront;
12 Nanyi mtasema, “Namna gani nilichukia fundisho na moyo wangu ulidharau sahihisho!
et que tu ne dises: Comment ai-je haï l’instruction, et mon cœur a-t-il méprisé la répréhension?
13 Sikuweza kuwatii walimu wangu au kuwasikiliza walionielekeza.
Comment n’ai-je pas écouté la voix de ceux qui m’instruisaient, ni incliné mon oreille vers ceux qui m’enseignaient?
14 Nilikuwa nimeharibika kabisa katikati ya kusanyiko, miongoni mwa makutano ya watu.”
Peu s’en est fallu que je n’aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l’assemblée.
15 Munywe maji kutoka kwenye birika lenu mwenyewe na munywe maji yanatiririka kutoka kwenye kisima chenu.
Bois des eaux de ta citerne, et de ce qui coule du milieu de ton puits.
16 Je inapaswa chemichemi yenu ifurike popote na mifereji yenu ya maji itiririke katika njia kuu?
Tes fontaines se répandront au-dehors, des ruisseaux d’eau dans les places.
17 Yawe yenu wenyewe peke yenu wala si kwa wageni.
Qu’elles soient à toi seul, et non à des étrangers avec toi.
18 Chemichemi yako ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
19 Maana ni ayala apendezaye na kulungu mwenye uzuri. Matiti yake na yakujaze furaha muda wote; daima na utekwe na upendo wake.
biche des amours, et chevrette pleine de grâce; que ses seins t’enivrent en tout temps; sois continuellement épris de son amour.
20 Mwanangu, kwa nini uwe mateka wa malaya, kwa nini uyakumbatie matiti ya mwanamke mgeni?
Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d’une étrangère, et embrasserais-tu le sein de l’étrangère?
21 Yehova huona kila kitu afanyacho mtu na huangalia mapito yake yote.
Car les voies de l’homme sont devant les yeux de l’Éternel, et il pèse tous ses chemins.
22 Mtu mwovu atatekwa na makosa yake mwenyewe; kamba za dhambi yake zitamnasa kwa nguvu.
Le méchant, ses iniquités le saisiront, et il sera tenu par les cordes de son péché;
23 Atakufa kwa kukosa maonyo; atapotelea mbali kwa upumbavu wake wingi.
il mourra faute de discipline, et il s’égarera dans la grandeur de sa folie.