< Mithali 5 >
1 Mwanangu, zingatia hekima yangu; sikiliza kwa makini ufahamu wangu,
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l’oreille à mon intelligence,
2 ili ujifunze busara na midomo yako iweze kuhifadhi maarifa.
afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la science.
3 Maana midomo ya malaya hutiririsha asali na kinywa chake ni laini kuliko mafuta,
Car les lèvres de l’étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l’huile.
4 lakini mwishoni anakuwa mchungu kama mnyoo, hukata kama upunga mkali.
Mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, aiguë comme un glaive à deux tranchants.
5 Miguu yake huelekea mauti; hatua zake huelekea njia yote ya kuzimu. (Sheol )
Ses pieds descendent vers la mort, ses pas vont droit au schéol. (Sheol )
6 Hafikirii njia ya uzima. Hatua za miguu yake hupotea, maana hajui anakwenda wapi.
Elle ne considère pas le chemin de la vie, ses pas s’en vont incertains elle ne sait où.
7 Sasa, wanangu, nisikilizeni; wala msiache kusikiliza maneno ya kinywa changu.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
8 Lindeni njia yenu mbali naye wala msiende karibu na mlango wa nyumba yake.
Eloigne d’auprès d’elle ton chemin, ne t’approche pas de la porte de sa maison,
9 Kwa njia hiyo hamtawapa wengine heshima yenu au miaka ya uzima wenu kwa mtu mkatiri;
de peur que tu ne livres à d’autres la fleur de ta jeunesse, et tes années au tyran cruel;
10 wageni usije kufanya karamu kwa utajiri wenu; kazi mliyoifanya haitaenda katika nyumba ya wageni.
de peur que des étrangers ne se rassasient de tes biens, et que le fruit de ton travail ne passe dans la maison d’autrui;
11 Mwishoni mwa maisha yenu mtajuta ambapo nyama na mwili wenu vitaangamia.
de peur que tu ne gémisses à la fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
12 Nanyi mtasema, “Namna gani nilichukia fundisho na moyo wangu ulidharau sahihisho!
et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande?
13 Sikuweza kuwatii walimu wangu au kuwasikiliza walionielekeza.
Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, ne pas prêter l’oreille à ceux qui m’instruisaient?
14 Nilikuwa nimeharibika kabisa katikati ya kusanyiko, miongoni mwa makutano ya watu.”
J’ai failli en venir au comble du malheur, au milieu du peuple et de l’assemblée.
15 Munywe maji kutoka kwenye birika lenu mwenyewe na munywe maji yanatiririka kutoka kwenye kisima chenu.
Bois l’eau de ta citerne, les ruisseaux qui sortent de ton puits.
16 Je inapaswa chemichemi yenu ifurike popote na mifereji yenu ya maji itiririke katika njia kuu?
Que tes sources se répandent au dehors, que tes ruisseaux coulent sur les places publiques!
17 Yawe yenu wenyewe peke yenu wala si kwa wageni.
Qu’ils soient pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
18 Chemichemi yako ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
Que ta source soit bénie, et mets ta joie dans la femme de ta jeunesse.
19 Maana ni ayala apendezaye na kulungu mwenye uzuri. Matiti yake na yakujaze furaha muda wote; daima na utekwe na upendo wake.
Biche charmante, gracieuse gazelle, — que ses charmes t’enivrent en tout temps, sois toujours épris de son amour!
20 Mwanangu, kwa nini uwe mateka wa malaya, kwa nini uyakumbatie matiti ya mwanamke mgeni?
Pourquoi, mon fils, t’éprendrais-tu d’une étrangère, et embrasserais-tu le sein d’une inconnue?
21 Yehova huona kila kitu afanyacho mtu na huangalia mapito yake yote.
Car devant les yeux de Yahweh sont les voies de l’homme, il considère tous ses sentiers.
22 Mtu mwovu atatekwa na makosa yake mwenyewe; kamba za dhambi yake zitamnasa kwa nguvu.
Le méchant est pris dans ses propres iniquités, il est saisi par les liens de son péché.
23 Atakufa kwa kukosa maonyo; atapotelea mbali kwa upumbavu wake wingi.
Il mourra faute de correction, il sera trompé par l’excès de sa folie.