< Mithali 5 >
1 Mwanangu, zingatia hekima yangu; sikiliza kwa makini ufahamu wangu,
Mi sone, perseyue thou my wisdom, and bowe doun thin eere to my prudence; that thou kepe thi thouytis,
2 ili ujifunze busara na midomo yako iweze kuhifadhi maarifa.
and thi lippis kepe teching. Yyue thou not tent to the falsnesse of a womman;
3 Maana midomo ya malaya hutiririsha asali na kinywa chake ni laini kuliko mafuta,
for the lippis of an hoore ben an hony coomb droppinge, and hir throte is clerere than oile;
4 lakini mwishoni anakuwa mchungu kama mnyoo, hukata kama upunga mkali.
but the last thingis ben bittir as wormod, and hir tunge is scharp as a swerd keruynge on ech side.
5 Miguu yake huelekea mauti; hatua zake huelekea njia yote ya kuzimu. (Sheol )
Hir feet gon doun in to deeth; and hir steppis persen to hellis. (Sheol )
6 Hafikirii njia ya uzima. Hatua za miguu yake hupotea, maana hajui anakwenda wapi.
Tho goon not bi the path of lijf; hir steppis ben vncerteyn, and moun not be souyt out.
7 Sasa, wanangu, nisikilizeni; wala msiache kusikiliza maneno ya kinywa changu.
Now therfor, my sone, here thou me, and go not awei fro the wordis of my mouth.
8 Lindeni njia yenu mbali naye wala msiende karibu na mlango wa nyumba yake.
Make fer thi weie fro hir, and neiye thou not to the doris of hir hous.
9 Kwa njia hiyo hamtawapa wengine heshima yenu au miaka ya uzima wenu kwa mtu mkatiri;
Yyue thou not thin onour to aliens, and thi yeeris to the cruel;
10 wageni usije kufanya karamu kwa utajiri wenu; kazi mliyoifanya haitaenda katika nyumba ya wageni.
lest perauenture straungeris be fillid with thi strengthis, and lest thi trauels be in an alien hous;
11 Mwishoni mwa maisha yenu mtajuta ambapo nyama na mwili wenu vitaangamia.
and thou biweile in the laste daies, whanne thou hast wastid thi fleschis, and thi bodi; and thou seie,
12 Nanyi mtasema, “Namna gani nilichukia fundisho na moyo wangu ulidharau sahihisho!
Whi wlatide Y teching, and myn herte assentide not to blamyngis;
13 Sikuweza kuwatii walimu wangu au kuwasikiliza walionielekeza.
nether Y herde the voys of men techinge me, and Y bowide not doun myn eere to maistris?
14 Nilikuwa nimeharibika kabisa katikati ya kusanyiko, miongoni mwa makutano ya watu.”
Almest Y was in al yuel, in the myddis of the chirche, and of the synagoge.
15 Munywe maji kutoka kwenye birika lenu mwenyewe na munywe maji yanatiririka kutoka kwenye kisima chenu.
Drinke thou watir of thi cisterne, and the floodis of thi pit.
16 Je inapaswa chemichemi yenu ifurike popote na mifereji yenu ya maji itiririke katika njia kuu?
Thi wellis be stremed forth; and departe thi watris in stretis.
17 Yawe yenu wenyewe peke yenu wala si kwa wageni.
Haue thou aloone `tho watris; and aliens be not thi parceneris.
18 Chemichemi yako ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
Thi veyne be blessid; and be thou glad with the womman of thi yong wexynge age.
19 Maana ni ayala apendezaye na kulungu mwenye uzuri. Matiti yake na yakujaze furaha muda wote; daima na utekwe na upendo wake.
An hynde moost dereworthe; and an hert calf moost acceptable. Hir teetis fille thee in al tyme; and delite thou contynueli in the loue of hir.
20 Mwanangu, kwa nini uwe mateka wa malaya, kwa nini uyakumbatie matiti ya mwanamke mgeni?
Mi sone, whi art thou disseyued of an alien womman; and art fostrid in the bosum of an othere?
21 Yehova huona kila kitu afanyacho mtu na huangalia mapito yake yote.
The Lord seeth the weie of a man; and biholdith alle hise steppis.
22 Mtu mwovu atatekwa na makosa yake mwenyewe; kamba za dhambi yake zitamnasa kwa nguvu.
The wickidnessis of a wyckid man taken hym; and he is boundun with the roopis of hise synnes.
23 Atakufa kwa kukosa maonyo; atapotelea mbali kwa upumbavu wake wingi.
He schal die, for he hadde not lernyng; and he schal be disseyued in the mychilnesse of his fooli.