< Mithali 5 >

1 Mwanangu, zingatia hekima yangu; sikiliza kwa makini ufahamu wangu,
My sonne, hearken vnto my wisedome, and incline thine eare vnto my knowledge.
2 ili ujifunze busara na midomo yako iweze kuhifadhi maarifa.
That thou maiest regarde counsell, and thy lippes obserue knowledge.
3 Maana midomo ya malaya hutiririsha asali na kinywa chake ni laini kuliko mafuta,
For the lippes of a strange woman drop as an honie combe, and her mouth is more soft then oyle.
4 lakini mwishoni anakuwa mchungu kama mnyoo, hukata kama upunga mkali.
But the end of her is bitter as wormewood, and sharpe as a two edged sworde.
5 Miguu yake huelekea mauti; hatua zake huelekea njia yote ya kuzimu. (Sheol h7585)
Her feete goe downe to death, and her steps take holde on hell. (Sheol h7585)
6 Hafikirii njia ya uzima. Hatua za miguu yake hupotea, maana hajui anakwenda wapi.
She weigheth not the way of life: her paths are moueable: thou canst not knowe them.
7 Sasa, wanangu, nisikilizeni; wala msiache kusikiliza maneno ya kinywa changu.
Heare yee me nowe therefore, O children, and depart not from the wordes of my mouth.
8 Lindeni njia yenu mbali naye wala msiende karibu na mlango wa nyumba yake.
Keepe thy way farre from her, and come not neere the doore of her house,
9 Kwa njia hiyo hamtawapa wengine heshima yenu au miaka ya uzima wenu kwa mtu mkatiri;
Least thou giue thine honor vnto others, and thy yeeres to the cruell:
10 wageni usije kufanya karamu kwa utajiri wenu; kazi mliyoifanya haitaenda katika nyumba ya wageni.
Least the stranger should be silled with thy strength, and thy labours bee in the house of a stranger,
11 Mwishoni mwa maisha yenu mtajuta ambapo nyama na mwili wenu vitaangamia.
And thou mourne at thine end, (when thou hast consumed thy flesh and thy bodie)
12 Nanyi mtasema, “Namna gani nilichukia fundisho na moyo wangu ulidharau sahihisho!
And say, How haue I hated instruction, and mine heart despised correction!
13 Sikuweza kuwatii walimu wangu au kuwasikiliza walionielekeza.
And haue not obeied the voyce of them that taught mee, nor enclined mine eare to them that instructed me!
14 Nilikuwa nimeharibika kabisa katikati ya kusanyiko, miongoni mwa makutano ya watu.”
I was almost brought into all euil in ye mids of the Congregation and assemblie.
15 Munywe maji kutoka kwenye birika lenu mwenyewe na munywe maji yanatiririka kutoka kwenye kisima chenu.
Drinke the water of thy cisterne, and of the riuers out of the middes of thine owne well.
16 Je inapaswa chemichemi yenu ifurike popote na mifereji yenu ya maji itiririke katika njia kuu?
Let thy fountaines flow foorth, and the riuers of waters in the streetes.
17 Yawe yenu wenyewe peke yenu wala si kwa wageni.
But let them bee thine, euen thine onely, and not the strangers with thee.
18 Chemichemi yako ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
Let thy fountaine be blessed, and reioyce with the wife of thy youth.
19 Maana ni ayala apendezaye na kulungu mwenye uzuri. Matiti yake na yakujaze furaha muda wote; daima na utekwe na upendo wake.
Let her be as the louing hinde and pleasant roe: let her brests satisfie thee at all times, and delite in her loue continually.
20 Mwanangu, kwa nini uwe mateka wa malaya, kwa nini uyakumbatie matiti ya mwanamke mgeni?
For why shouldest thou delite, my sonne, in a strange woman, or embrace the bosome of a stranger?
21 Yehova huona kila kitu afanyacho mtu na huangalia mapito yake yote.
For the waies of man are before the eyes of the Lord, and he pondereth all his pathes.
22 Mtu mwovu atatekwa na makosa yake mwenyewe; kamba za dhambi yake zitamnasa kwa nguvu.
His owne iniquities shall take the wicked himselfe, and he shall be holden with the cordes of his owne sinne.
23 Atakufa kwa kukosa maonyo; atapotelea mbali kwa upumbavu wake wingi.
Hee shall die for fault of instruction, and shall goe astray through his great follie.

< Mithali 5 >