< Mithali 5 >

1 Mwanangu, zingatia hekima yangu; sikiliza kwa makini ufahamu wangu,
Mærk dig, min Søn, min Visdom, bøj til min Indsigt dit Øre,
2 ili ujifunze busara na midomo yako iweze kuhifadhi maarifa.
at Kløgt maa vaage øver dig, Læbernes Kundskab vare paa dig.
3 Maana midomo ya malaya hutiririsha asali na kinywa chake ni laini kuliko mafuta,
Thi af Honning drypper den fremmedes Læber, glattere end Olie er hendes Gane;
4 lakini mwishoni anakuwa mchungu kama mnyoo, hukata kama upunga mkali.
men til sidst er hun besk som Malurt, hvas som tveægget Sværd;
5 Miguu yake huelekea mauti; hatua zake huelekea njia yote ya kuzimu. (Sheol h7585)
hendes Fødder styrer nedad mod Døden, til Dødsriget stunder hendes Fjed; (Sheol h7585)
6 Hafikirii njia ya uzima. Hatua za miguu yake hupotea, maana hajui anakwenda wapi.
hun følger ej Livets Vej, hendes Spor er bugtet, hun ved det ikke.
7 Sasa, wanangu, nisikilizeni; wala msiache kusikiliza maneno ya kinywa changu.
Hør mig da nu, min Søn, vig ikke fra min Munds Ord!
8 Lindeni njia yenu mbali naye wala msiende karibu na mlango wa nyumba yake.
Lad din Vej være langt fra hende, kom ej hendes Husdør nær,
9 Kwa njia hiyo hamtawapa wengine heshima yenu au miaka ya uzima wenu kwa mtu mkatiri;
at du ikke maa give andre din Ære, en grusom Mand dine Aar.
10 wageni usije kufanya karamu kwa utajiri wenu; kazi mliyoifanya haitaenda katika nyumba ya wageni.
at ikke dit Gods skal mætte fremmede, din Vinding ende i Andenmands Hus,
11 Mwishoni mwa maisha yenu mtajuta ambapo nyama na mwili wenu vitaangamia.
saa du gribes af Anger til sidst, naar dit Kød og Huld svinder hen,
12 Nanyi mtasema, “Namna gani nilichukia fundisho na moyo wangu ulidharau sahihisho!
og du siger: »Ak, at jeg hadede Tugt, at mit Hjerte lod haant om Revselse,
13 Sikuweza kuwatii walimu wangu au kuwasikiliza walionielekeza.
saa jeg ikke lød mine Læreres Røst, ej bøjed mit Øre til dem, som lærte mig!
14 Nilikuwa nimeharibika kabisa katikati ya kusanyiko, miongoni mwa makutano ya watu.”
Nær var jeg kommet i alskens Ulykke midt i Forsamling og Menighed!«
15 Munywe maji kutoka kwenye birika lenu mwenyewe na munywe maji yanatiririka kutoka kwenye kisima chenu.
Drik Vand af din egen Cisterne og rindende Vand af din Brønd;
16 Je inapaswa chemichemi yenu ifurike popote na mifereji yenu ya maji itiririke katika njia kuu?
lad ej dine Kilder flyde paa Gaden, ej dine Bække paa Torvene!
17 Yawe yenu wenyewe peke yenu wala si kwa wageni.
Dig skal de tilhøre, dig alene, ingen fremmed ved Siden af dig!
18 Chemichemi yako ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
Velsignet være dit Væld, og glæd dig ved din Ungdoms Hustru,
19 Maana ni ayala apendezaye na kulungu mwenye uzuri. Matiti yake na yakujaze furaha muda wote; daima na utekwe na upendo wake.
den elskelige Hind, den yndige Gazel; hendes Elskov fryde dig stedse, berus dig altid i hendes Kærlighed!
20 Mwanangu, kwa nini uwe mateka wa malaya, kwa nini uyakumbatie matiti ya mwanamke mgeni?
Hvi beruser du dig, min Søn, i en fremmed og tager en andens Hustru i Favn?
21 Yehova huona kila kitu afanyacho mtu na huangalia mapito yake yote.
Thi for HERRENS Øjne er Menneskets Veje, grant følger han alle dets Spor;
22 Mtu mwovu atatekwa na makosa yake mwenyewe; kamba za dhambi yake zitamnasa kwa nguvu.
den gudløse fanges af egen Brøde og holdes fast i Syndens Reb;
23 Atakufa kwa kukosa maonyo; atapotelea mbali kwa upumbavu wake wingi.
han dør af Mangel paa Tugt, gaar til ved sin store Daarskab.

< Mithali 5 >