< Mithali 5 >
1 Mwanangu, zingatia hekima yangu; sikiliza kwa makini ufahamu wangu,
Synu můj, pozoruj moudrosti mé, k opatrnosti mé nakloň ucha svého,
2 ili ujifunze busara na midomo yako iweze kuhifadhi maarifa.
Abys ostříhal prozřetelnosti, a rtové tvoji šetřili umění.
3 Maana midomo ya malaya hutiririsha asali na kinywa chake ni laini kuliko mafuta,
Nebo rtové cizí ženy strdí tekou, a měkčejší nad olej ústa její.
4 lakini mwishoni anakuwa mchungu kama mnyoo, hukata kama upunga mkali.
Poslední pak věci její hořké jsou jako pelyněk, ostré jako meč na obě straně ostrý.
5 Miguu yake huelekea mauti; hatua zake huelekea njia yote ya kuzimu. (Sheol )
Nohy její sstupují k smrti, krokové její hrob uchvacují. (Sheol )
6 Hafikirii njia ya uzima. Hatua za miguu yake hupotea, maana hajui anakwenda wapi.
Stezku života snad bys zvážiti chtěl? Vrtkéť jsou cesty její, neseznáš.
7 Sasa, wanangu, nisikilizeni; wala msiache kusikiliza maneno ya kinywa changu.
Protož, synové, poslechněte mne, a neodstupujte od řečí úst mých.
8 Lindeni njia yenu mbali naye wala msiende karibu na mlango wa nyumba yake.
Vzdal od ní cestu svou, a nepřibližuj se ke dveřím domu jejího,
9 Kwa njia hiyo hamtawapa wengine heshima yenu au miaka ya uzima wenu kwa mtu mkatiri;
Abys snad nedal jiným slávy své, a let svých ukrutnému,
10 wageni usije kufanya karamu kwa utajiri wenu; kazi mliyoifanya haitaenda katika nyumba ya wageni.
Aby se nenasytili cizí úsilím tvým, a práce tvá nezůstala v domě cizím.
11 Mwishoni mwa maisha yenu mtajuta ambapo nyama na mwili wenu vitaangamia.
I řval bys naposledy, když bys zhubil tělo své a čerstvost svou,
12 Nanyi mtasema, “Namna gani nilichukia fundisho na moyo wangu ulidharau sahihisho!
A řekl bys: Jak jsem nenáviděl cvičení, a domlouváním pohrdalo srdce mé,
13 Sikuweza kuwatii walimu wangu au kuwasikiliza walionielekeza.
A neposlouchal jsem hlasu vyučujících mne, a k učitelům svým nenaklonil jsem ucha svého!
14 Nilikuwa nimeharibika kabisa katikati ya kusanyiko, miongoni mwa makutano ya watu.”
O málo, že jsem nevlezl ve všecko zlé u prostřed shromáždění a zástupu.
15 Munywe maji kutoka kwenye birika lenu mwenyewe na munywe maji yanatiririka kutoka kwenye kisima chenu.
Pí vodu z čisterny své, a prameny z prostředku vrchoviště svého.
16 Je inapaswa chemichemi yenu ifurike popote na mifereji yenu ya maji itiririke katika njia kuu?
Nechť se rozlévají studnice tvé ven, a potůčkové vod na ulice.
17 Yawe yenu wenyewe peke yenu wala si kwa wageni.
Měj je sám sobě, a ne cizí s tebou.
18 Chemichemi yako ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
Budiž požehnaný pramen tvůj, a vesel se z manželky mladosti své.
19 Maana ni ayala apendezaye na kulungu mwenye uzuri. Matiti yake na yakujaze furaha muda wote; daima na utekwe na upendo wake.
Laně milostné a srny utěšené; prsy její ať tě opojují všelikého času, v milování jejím kochej se ustavičně.
20 Mwanangu, kwa nini uwe mateka wa malaya, kwa nini uyakumbatie matiti ya mwanamke mgeni?
Nebo proč bys se kochal, synu můj, v cizí, a objímal život postranní,
21 Yehova huona kila kitu afanyacho mtu na huangalia mapito yake yote.
Poněvadž před očima Hospodinovýma jsou cesty člověka, a on všecky stezky jeho váží?
22 Mtu mwovu atatekwa na makosa yake mwenyewe; kamba za dhambi yake zitamnasa kwa nguvu.
Nepravosti vlastní jímají bezbožníka takového, a v provazích hříchu svého uvázne.
23 Atakufa kwa kukosa maonyo; atapotelea mbali kwa upumbavu wake wingi.
Takovýť umře, proto že nepřijímal cvičení, a ve množství bláznovství svého blouditi bude.