< Mithali 5 >
1 Mwanangu, zingatia hekima yangu; sikiliza kwa makini ufahamu wangu,
Oğlum, mənim hikmətimə diqqət yetir, Qulağını müdrik sözlərimə tərəf çevir.
2 ili ujifunze busara na midomo yako iweze kuhifadhi maarifa.
Onda dərrakəyə bağlanarsan, Dilin biliyi kənara atmaz.
3 Maana midomo ya malaya hutiririsha asali na kinywa chake ni laini kuliko mafuta,
Əxlaqsız qadının dodağından sanki bal axır, Dili şirin, yağdan yumşaqdır.
4 lakini mwishoni anakuwa mchungu kama mnyoo, hukata kama upunga mkali.
Amma aqibəti yovşan kimi acıdır, İkiağızlı qılınc kimi kəskindir.
5 Miguu yake huelekea mauti; hatua zake huelekea njia yote ya kuzimu. (Sheol )
Onun ayaqları ölümə aparır, Onun addımları ölülər diyarına çatır. (Sheol )
6 Hafikirii njia ya uzima. Hatua za miguu yake hupotea, maana hajui anakwenda wapi.
Həyat yoluna fikir vermir, Yolları dolaşıqdır, özü də bilmir.
7 Sasa, wanangu, nisikilizeni; wala msiache kusikiliza maneno ya kinywa changu.
İndi, ey övladlar, mənə qulaq asın, Dilimdən çıxan sözlərdən yayınmayın.
8 Lindeni njia yenu mbali naye wala msiende karibu na mlango wa nyumba yake.
Belə qadından uzaq ol, Evinin qapısına yaxın getmə.
9 Kwa njia hiyo hamtawapa wengine heshima yenu au miaka ya uzima wenu kwa mtu mkatiri;
Yoxsa şərəfini yadlara verərsən, Ömrünü zalımlara sərf edərsən.
10 wageni usije kufanya karamu kwa utajiri wenu; kazi mliyoifanya haitaenda katika nyumba ya wageni.
Sənin var-yoxunu yadlar yeyər, Qazancın özgənin evinə gedər.
11 Mwishoni mwa maisha yenu mtajuta ambapo nyama na mwili wenu vitaangamia.
Ömrünün sonu çatanda, Canında taqət qalmayanda Ah-nalə çəkərək belə deyərsən:
12 Nanyi mtasema, “Namna gani nilichukia fundisho na moyo wangu ulidharau sahihisho!
«Mən də tərbiyəyə nifrət etdim, Ürəyimdə məzəmmətlərə güldüm!
13 Sikuweza kuwatii walimu wangu au kuwasikiliza walionielekeza.
Müəllimimin sözünə baxmadım, Tərbiyəçilərimə qulaq asmadım.
14 Nilikuwa nimeharibika kabisa katikati ya kusanyiko, miongoni mwa makutano ya watu.”
Camaatın və icmanın arasında Az qala hər cür bəlaya düşəcəkdim».
15 Munywe maji kutoka kwenye birika lenu mwenyewe na munywe maji yanatiririka kutoka kwenye kisima chenu.
Öz su anbarından, Öz quyunun içməli suyundan iç.
16 Je inapaswa chemichemi yenu ifurike popote na mifereji yenu ya maji itiririke katika njia kuu?
Niyə sənin qaynaqların küçələrə, Su arxların meydanlara axıb getsin?
17 Yawe yenu wenyewe peke yenu wala si kwa wageni.
Onlar yalnız səninki olsun, Yadlara paylama.
18 Chemichemi yako ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
Qoy çeşmən bərəkətli olsun, Gənc ikən evləndiyin arvadınla xoşbəxt yaşa!
19 Maana ni ayala apendezaye na kulungu mwenye uzuri. Matiti yake na yakujaze furaha muda wote; daima na utekwe na upendo wake.
Sevimli maralın, gözəl ceyranın Həmişə səni öz döşləri ilə doydursun, Onun eşqi ilə məst ol.
20 Mwanangu, kwa nini uwe mateka wa malaya, kwa nini uyakumbatie matiti ya mwanamke mgeni?
Oğlum, niyə əxlaqsız qadınla məst olmalısan, Yad arvadı qoynuna almalısan?
21 Yehova huona kila kitu afanyacho mtu na huangalia mapito yake yote.
İnsanların yolları Rəbbin gözü qarşısındadır, Onların hər addımlarını yoxlayır.
22 Mtu mwovu atatekwa na makosa yake mwenyewe; kamba za dhambi yake zitamnasa kwa nguvu.
Şər insan öz təqsirlərinə görə tutular, Günahının kəməndinə dolanar.
23 Atakufa kwa kukosa maonyo; atapotelea mbali kwa upumbavu wake wingi.
Tərbiyəsizliyi üzündən həlak olar, Hədsiz səfehliyi üzündən azar.