< Mithali 4 >
1 Wanangu, sikilizeni, fundisho la baba, na zingatieni ili mjue maana ya ufahamu.
Аскултаць, фиилор, ынвэцэтура унуй татэ ши луаць аминте ка сэ причепець,
2 Mimi ninawapa mafundisho mazuri; msiyaache mafundisho yangu.
кэч еу вэ дау сфатурь буне: ну лепэдаць ынвэцэтура мя!
3 Mimi nilikuwa mwana kwa baba yangu, mpole na mtoto pekee kwa mama yangu,
Кэч, кынд ерам ынкэ фиу ла татэл меу ши фиу ӂингаш ши сингур ла мама мя,
4 baba alinifundisha akiniambia, “Moyo wako uzingatie sana maneno yangu; shika amri zangu nawe uishi.
ел мэ ынвэца атунч ши-мь зичя: „Пэстрязэ бине ын инима та кувинтеле меле, пэзеште ынвэцэтуриле меле ши вей трэи!
5 Jipatie hekima na ufahamu; usisahau na kuyakataa maneno ya kinywa changu;
Добындеште ынцелепчуне, добындеште причепере; ну уйта кувинтеле гурий меле ши ну те абате де ла еле!
6 usiiache hekima nayo itakulinda; ipenda nayo itakuhifadhi salama.
Н-о пэрэси, ши еа те ва пэзи; юбеште-о, ши те ва окроти!
7 Hekima ni kitu cha muhimu sana, hivyo jipatie hekima na tumia namna zote kuweza kupata ufahamu.
Ятэ ынчепутул ынцелепчуний: добындеште ынцелепчуня ши, ку тот че ай, добындеште причеперя.
8 Tunza hekima nayo itakutukuza; ikumbatie nayo itakuheshimu.
Ыналц-о ши еа те ва ынэлца; еа ва фи слава та дакэ о вей ымбрэциша.
9 Hekima itaweka kilemba cha heshima juu ya kichwa chako; itakupa taji zuri.
Еа ыць ва пуне пе кап о кунунэ плэкутэ, те ва ымподоби ку о стрэлучитэ кунунэ ымпэрэтяскэ.”
10 Mwanangu, sikiliza, na kuzingatia maneno yangu, nawe utapata miaka mingi ya maisha yako.
Аскултэ, фиуле, примеште кувинтеле меле ши аний веций тале се вор ынмулци!
11 Ninakuelekeza katika njia ya hekima, nimekuongoza katika mapito yaliyonyooka.
Еу ыць арэт каля ынцелепчуний, те повэцуеск пе кэрэриле неприхэнирий.
12 Unapotembea, hakuna atakayesimama katika njia yako na kama ukikimbia hutajikwaa.
Кынд вей умбла, пасул ну-ць ва фи стынженит ши, кынд вей алерга, ну те вей потикни.
13 Shika mwongozo wala usiuache, utakuongoza, maana ni uzima wako.
Цине ынвэцэтура, н-о лэса дин мынэ; пэстряз-о, кэч еа есте вяца та!
14 Usifuate njia ya waovu wala usiende katika njia ya watendao uovu.
Ну интра пе кэраря челор рэй ши ну умбла пе каля челор нелеӂюиць!
15 Jiepushe nayo, usipite katika njia hiyo; geuka na upite njia nyingine.
Фереште-те де еа, ну трече пе еа; околеште-о ши тречь ынаинте!
16 Maana hawawezi kulala mpaka wafanye ubaya na hupotewa na usingizi hadi wasababishe mtu kujikwaa.
Кэч ей ну дорм дакэ н-ау фэкут рэул, ле пере сомнул дакэ ну фак пе чинева сэ кадэ;
17 Maana wao hula mkate wa uovu na hunywa divai ya vurugu.
кэч ей мэнынкэ пыне нелеӂюитэ ши бяу вин сторс ку сила.
18 Bali njia ya mwenye kutenda haki ni kama mwanga ung'aao, huangaza zaidi na zaidi hadi mchana inapowasili kwa ukamilifu.
Дар кэраря челор неприхэниць есте ка лумина стрэлучитоаре, а кэрей стрэлучире мерӂе мереу крескынд пынэ ла мезул зилей.
19 Njia ya waovu ni kama giza - hawajui ni kitu gani huwa wanajikwaa juu yake.
Каля челор рэй есте ка ынтунерикул грос: ей ну вэд де че се вор потикни.
20 Mwanangu, zingatia maneno yangu; sikiliza kauli zangu.
Фиуле, я аминте ла кувинтеле меле, плякэ-ць урекя ла ворбеле меле!
21 Usiziache zikaondoka machoni pako; uzitunze katika moyo wako.
Сэ ну се депэртезе кувинтеле ачестя де окий тэй, пэстрязэ-ле ын фундул инимий тале!
22 Maana maneno yangu ni uzima kwa wenye kuyapata na afya katika mwili wao.
Кэч еле сунт вяцэ пентру чей че ле гэсеск ши сэнэтате пентру тот трупул лор.
23 Ulinde salama moyo wako na uukinge kwa bidii zote; kwa kuwa katika moyo hububujika chemichemi za uzima.
Пэзеште-ць инима май мулт декыт орьче, кэч дин еа ес извоареле веций!
24 Jiepushe na kauli za udanganyifu na ujiepushe na mazungumzo ya ufisadi.
Изгонеште неадевэрул дин гура та ши депэртязэ викления де пе бузеле тале!
25 Macho yako yatazame mbele kwa unyoofu na kwa uthabiti tazama mbele sawasawa.
Окий тэй сэ привяскэ дрепт ши плеоапеле тале сэ кауте дрепт ынаинтя та!
26 Usawazishe pito la mguu wako; na njia zako zote zitakuwa salama.
Кэраря пе каре мерӂь сэ фие нетедэ ши тоате кэиле тале сэ фие хотэрыте:
27 Usigeuke upande wa kulia au kushoto; ondoa mguu wako mbali na uovu.
ну те абате нич ла дряпта, нич ла стынга ши фереште-те де рэу!