< Mithali 31 >
1 Maneno ya mfalme Lemueli - mausia aliyofundishwa na mama yake.
Detta är konung Lemuels ord, vad hans moder sade, när hon förmanade honom:
2 Mwanangu nini? Na ni nini mwana wa tumbo langu? Na ni nini mwana wa nadhiri zangu?
Hör, min son, ja, hör, du mitt livs son, hör, du mina löftens son.
3 Nguvu zako usiwape wanawake; au wenye kuharibu wafalme njia zako.
Giv icke din kraft åt kvinnor, vänd icke dina vägar till dem som äro konungars fördärv.
4 Lemueli, kunywa divai, siyo kwa ajili ya wafalme, wala kwa watawala kuuliza, “kileo kikali kiko wapi?”
Ej konungar tillkommer det, Lemoel, ej konungar tillkommer det att dricka vin ej furstar att fråga efter starka drycker.
5 Kwa sababu kama watakunywa, watasahau sheria ni nini, na kupotosha haki za wote walioonewa.
De kunde eljest under sitt drickande förgäta lagen och förvända rätten för alla eländets barn.
6 Wape kileo kikali watu wanaopotea na mvinyo kwa wale wenye kutaabika kwa uchungu.
Nej, åt den olycklige give man starka drycker och vin åt dem som hava en bedrövad själ.
7 Atakunywa na kusahau umasikini wake na hataikumbuka taabu yake.
Må dessa dricka och förgäta sitt armod och höra upp att tänka på sin vedermöda.
8 Ongea kwa ajili yao wasioweza kuongea, kwa madai ya wote wanaopotea.
Upplåt din mun till förmån för den stumme och till att skaffa alla hjälplösa rätt.
9 Ongea na uhukumu kwa vipimo vya haki na utetee dai la masikini na watu wahitaji.
Ja, upplåt din mun och döm med rättvisa, och skaffa den betryckte och fattige rätt.
10 Mke hodari ni nani anaweza kumpata? Thamani yake ni zaidi kuliko vito.
En idog hustru, var finner man en sådan? Långt högre än pärlor står hon i pris.
11 Moyo wa mume wake humwamini, na hatakuwa masikini.
På henne förlitar sig hennes mans hjärta, och bärgning kommer icke att fattas honom.
12 Humtendea mambo mema na wala si mabaya siku zote za maisha yake.
Hon gör honom vad ljuvt är och icke vad lett är, i alla sina levnadsdagar.
13 Huchagua sufu na kitani, na hufanya kazi yake ya mikono kwa furaha.
Omsorg har hon om ull och lin och låter sina händer arbeta med lust.
14 Yupo kama meli za wafanyabiashara; huleta chakula chake kutoka mbali.
Hon är såsom en köpmans skepp, sitt förråd hämtar hon fjärran ifrån.
15 Huamka wakati wa usiku na kuwapa chakula watu wa kaya yake, na kugawa kazi kwa watumishi wake wa kike.
Medan det ännu är natt, står hon upp och sätter fram mat åt sitt husfolk, åt tjänarinnorna deras bestämda del.
16 Hulifikiria shamba na kulinunua, kwa tunda la mikono yake hupanda shamba la mizabibu.
Hon har planer på en åker, och hon skaffar sig den; av sina händers förvärv planterar hon en vingård.
17 Yeye mwenyewe hujivika nguvu na kuimarisha mikono yake.
Hon omgjordar sina länder med kraft och lägger driftighet i sina armar.
18 Huangalia ni kipi kitaleta faida nzuri kwake; usiku wote taa yake haizimishwi.
Så förmärker hon att hennes hushållning går väl; hennes lampa släckes icke ut om natten.
19 Mikono yake huiweka kwenye mpini wa kisokotea nyuzi na hushikilia kisokotea nyuzi.
Till spinnrocken griper hon med sina händer, och hennes fingrar fatta om sländan.
20 Mkono wake huwafikia watu masikini; mikono yake huwafikia watu wahitaji.
För den betryckte öppnar hon sin hand och räcker ut sina armar mot den fattige.
21 Haogopi theluji kwa ajili ya kaya yake, kwa maana nyumba yake yote imevika kwa nguo nyekundu.
Av snötiden fruktar hon intet för sitt hus, ty hela hennes hus har kläder av scharlakan.
22 Hutengeneza matandiko ya kitanda chake, na huvaa nguo za kitani ya dhambarau safi.
Sköna täcken gör hon åt sig, hon har kläder av finaste linne och purpur.
23 Mume wake anajulikana malangoni, anapoketi na wazee wa nchi.
Hennes man är känd i stadens portar, där han sitter bland landets äldste.
24 Hutengeneza mavazi ya kitani na kuyauza, na naleta mishipi kwa wafanyabiashara.
Fina linneskjortor gör hon och säljer dem, och bälten avyttrar hon till krämaren.
25 Amevaa nguvu na heshima, na wakati ujao huucheka.
Kraft och heder är hennes klädnad, och hon ler mot den dag som kommer.
26 Anafumbua kinywa chake kwa hekima na sheria ya ukarimu ipo kwenye ulimi wake.
Sin mun upplåter hon med vishet, och har vänlig förmaning på sin tunga.
27 Huangalia njia za nyumba yake na hawezi kula mkate wa uvivu.
Hon vakar över ordningen i sitt hus och äter ej i lättja sitt bröd.
28 Watoto wake huinuka na kumwita heri na mume wake humsifia, akisema,
Hennes söner stå upp och prisa henne säll, hennes man likaså och förkunnar hennes lov:
29 “Wanawake wengi wamefanya vizuri, lakini wewe umewapita wote.”
»Många idoga kvinnor hava funnits, men du, du övergår dem allasammans.»
30 Madaha ni udanganyifu, uzuri ni ubatili; bali mwanamke amchaye Yehova, atasifiwa.
Skönhet är förgänglig och fägring en vindfläkt; men prisas må en hustru som fruktar HERREN.
31 Mpeni tunda la mikono yake na kazi zake zimsifu katika malango.
Må hon få njuta sina gärningars frukt; hennes verk skola prisa henne i portarna. Kap. 31 v. 10--31 alfabetisk sång; se Poesi i Ordförkl.