< Mithali 31 >

1 Maneno ya mfalme Lemueli - mausia aliyofundishwa na mama yake.
As palavras do rei Lemuel - a revelação que sua mãe lhe ensinou:
2 Mwanangu nini? Na ni nini mwana wa tumbo langu? Na ni nini mwana wa nadhiri zangu?
“Oh, meu filho! Oh, filho do meu ventre! Oh, filho dos meus votos!
3 Nguvu zako usiwape wanawake; au wenye kuharibu wafalme njia zako.
Não dê sua força às mulheres, nem seus caminhos para aquilo que destrói os reis.
4 Lemueli, kunywa divai, siyo kwa ajili ya wafalme, wala kwa watawala kuuliza, “kileo kikali kiko wapi?”
Não é para reis, Lemuel, não é para os reis beberem vinho, nem que os príncipes digam: “Onde está a bebida forte?”.
5 Kwa sababu kama watakunywa, watasahau sheria ni nini, na kupotosha haki za wote walioonewa.
para que não bebam, e esqueçam a lei, e perverter a justiça devido a qualquer um que seja afligido.
6 Wape kileo kikali watu wanaopotea na mvinyo kwa wale wenye kutaabika kwa uchungu.
Dar bebida forte a quem está pronto para perecer, e vinho para os amargos de alma.
7 Atakunywa na kusahau umasikini wake na hataikumbuka taabu yake.
Deixe-o beber, e esqueça sua pobreza, e não se lembre mais de sua miséria.
8 Ongea kwa ajili yao wasioweza kuongea, kwa madai ya wote wanaopotea.
Abra sua boca para o mudo, na causa de todos aqueles que ficam desolados.
9 Ongea na uhukumu kwa vipimo vya haki na utetee dai la masikini na watu wahitaji.
Abra sua boca, julgue com retidão, e servir à justiça para os pobres e necessitados”.
10 Mke hodari ni nani anaweza kumpata? Thamani yake ni zaidi kuliko vito.
Quem pode encontrar uma mulher digna? Pois seu valor está muito acima dos rubis.
11 Moyo wa mume wake humwamini, na hatakuwa masikini.
O coração de seu marido confia nela. Ele não terá falta de ganho.
12 Humtendea mambo mema na wala si mabaya siku zote za maisha yake.
Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias de sua vida.
13 Huchagua sufu na kitani, na hufanya kazi yake ya mikono kwa furaha.
She procura lã e linho, e trabalha avidamente com suas mãos.
14 Yupo kama meli za wafanyabiashara; huleta chakula chake kutoka mbali.
She é como os navios mercantes. Ela traz seu pão de longe.
15 Huamka wakati wa usiku na kuwapa chakula watu wa kaya yake, na kugawa kazi kwa watumishi wake wa kike.
Ela se levanta também enquanto ainda é noite, dá comida para sua casa, e porções para suas meninas serviçais.
16 Hulifikiria shamba na kulinunua, kwa tunda la mikono yake hupanda shamba la mizabibu.
She considera um campo, e o compra. Com o fruto de suas mãos, ela planta um vinhedo.
17 Yeye mwenyewe hujivika nguvu na kuimarisha mikono yake.
She arma sua cintura com força, e torna seus braços fortes.
18 Huangalia ni kipi kitaleta faida nzuri kwake; usiku wote taa yake haizimishwi.
Ela percebe que sua mercadoria é lucrativa. Sua lâmpada não se apaga à noite.
19 Mikono yake huiweka kwenye mpini wa kisokotea nyuzi na hushikilia kisokotea nyuzi.
She impõe suas mãos ao pessoal, e suas mãos seguram o fuso.
20 Mkono wake huwafikia watu masikini; mikono yake huwafikia watu wahitaji.
She abre seus braços para os pobres; sim, ela estende suas mãos para os necessitados.
21 Haogopi theluji kwa ajili ya kaya yake, kwa maana nyumba yake yote imevika kwa nguo nyekundu.
Ela não tem medo da neve para sua casa, para toda sua casa estão vestidas com escarlate.
22 Hutengeneza matandiko ya kitanda chake, na huvaa nguo za kitani ya dhambarau safi.
She faz para si tapetes de tapeçaria. Suas roupas são de linho fino e roxo.
23 Mume wake anajulikana malangoni, anapoketi na wazee wa nchi.
Seu marido é respeitado nos portões, quando ele se senta entre os mais velhos da terra.
24 Hutengeneza mavazi ya kitani na kuyauza, na naleta mishipi kwa wafanyabiashara.
She faz peças de linho e as vende, e entrega faixas para o comerciante.
25 Amevaa nguvu na heshima, na wakati ujao huucheka.
Força e dignidade são suas roupas. Ela ri no momento que está por vir.
26 Anafumbua kinywa chake kwa hekima na sheria ya ukarimu ipo kwenye ulimi wake.
She abre sua boca com sabedoria. A instrução amável está em sua língua.
27 Huangalia njia za nyumba yake na hawezi kula mkate wa uvivu.
Ela se parece bem com os costumes de sua casa, e não come o pão da ociosidade.
28 Watoto wake huinuka na kumwita heri na mume wake humsifia, akisema,
Seus filhos se levantam e a chamam de abençoada. Seu marido também a elogia:
29 “Wanawake wengi wamefanya vizuri, lakini wewe umewapita wote.”
“Muitas mulheres fazem coisas nobres, mas você os supera a todos”.
30 Madaha ni udanganyifu, uzuri ni ubatili; bali mwanamke amchaye Yehova, atasifiwa.
O encanto é enganoso, e a beleza é vã; mas uma mulher que teme Yahweh, ela será elogiada.
31 Mpeni tunda la mikono yake na kazi zake zimsifu katika malango.
Entregue-lhe o fruto de suas mãos! Que os trabalhos a louvem nos portões!

< Mithali 31 >