< Mithali 31 >

1 Maneno ya mfalme Lemueli - mausia aliyofundishwa na mama yake.
Palavras do rei Lemuel: a profecia com que lhe ensinou a sua mãe.
2 Mwanangu nini? Na ni nini mwana wa tumbo langu? Na ni nini mwana wa nadhiri zangu?
Como, filho meu? e como, ó filho do meu ventre? e como, ó filho das minhas promessas?
3 Nguvu zako usiwape wanawake; au wenye kuharibu wafalme njia zako.
Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos às que destroem os reis
4 Lemueli, kunywa divai, siyo kwa ajili ya wafalme, wala kwa watawala kuuliza, “kileo kikali kiko wapi?”
Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte.
5 Kwa sababu kama watakunywa, watasahau sheria ni nini, na kupotosha haki za wote walioonewa.
Para que não bebam, e se esqueçam do estatuto, e pervertam o juízo de todos os aflitos.
6 Wape kileo kikali watu wanaopotea na mvinyo kwa wale wenye kutaabika kwa uchungu.
Dai bebida forte aos que perecem, e o vinho aos amargosos de espírito:
7 Atakunywa na kusahau umasikini wake na hataikumbuka taabu yake.
Para que bebam, e se esqueçam da sua pobreza, e do seu trabalho não se lembrem mais.
8 Ongea kwa ajili yao wasioweza kuongea, kwa madai ya wote wanaopotea.
Abre a tua boca a favor do mudo, pelo direito de todos que vão perecendo.
9 Ongea na uhukumu kwa vipimo vya haki na utetee dai la masikini na watu wahitaji.
Abre a tua boca; julga retamente; e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10 Mke hodari ni nani anaweza kumpata? Thamani yake ni zaidi kuliko vito.
Aleph. Mulher virtuosa quem a achará? porque a sua valia muito excede a de rubins.
11 Moyo wa mume wake humwamini, na hatakuwa masikini.
Beth. O coração do seu marido está nela tão confiado que fazenda lhe não faltará.
12 Humtendea mambo mema na wala si mabaya siku zote za maisha yake.
Gimel. ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
13 Huchagua sufu na kitani, na hufanya kazi yake ya mikono kwa furaha.
Daleth. Busca lã e linho, e trabalha com a indústria de suas mãos.
14 Yupo kama meli za wafanyabiashara; huleta chakula chake kutoka mbali.
He. É como o navio de mercador; de longe traz o seu pão.
15 Huamka wakati wa usiku na kuwapa chakula watu wa kaya yake, na kugawa kazi kwa watumishi wake wa kike.
Vau. Ainda até de noite se levanta, e dá mantimento à sua casa, e ordenaria porção às suas servas.
16 Hulifikiria shamba na kulinunua, kwa tunda la mikono yake hupanda shamba la mizabibu.
Zain. Considera uma herdade, e adquire-a: planta uma vinha do fruto de suas mãos.
17 Yeye mwenyewe hujivika nguvu na kuimarisha mikono yake.
Heth. Cinge os seus lombos de força, e corrobora os seus braços.
18 Huangalia ni kipi kitaleta faida nzuri kwake; usiku wote taa yake haizimishwi.
Teth. Prova e vê que é boa a sua mercância; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 Mikono yake huiweka kwenye mpini wa kisokotea nyuzi na hushikilia kisokotea nyuzi.
Jod. Estende as suas mãos ao fuso, e as palmas das suas mãos pegam na roca.
20 Mkono wake huwafikia watu masikini; mikono yake huwafikia watu wahitaji.
Caph. Abre a sua mão ao aflito; e ao necessitado estende as suas mãos.
21 Haogopi theluji kwa ajili ya kaya yake, kwa maana nyumba yake yote imevika kwa nguo nyekundu.
Lamed. Não temerá, por causa da neve, por sua casa, porque toda a sua casa anda forrada de roupa dobrada.
22 Hutengeneza matandiko ya kitanda chake, na huvaa nguo za kitani ya dhambarau safi.
Mem. Faz para si tapeçaria; de linho fino e púrpura é o seu vestido.
23 Mume wake anajulikana malangoni, anapoketi na wazee wa nchi.
Nun. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta com os anciãos da terra.
24 Hutengeneza mavazi ya kitani na kuyauza, na naleta mishipi kwa wafanyabiashara.
Samech. Faz panos de linho fino, e vende-os, e dá cintas aos mercadores.
25 Amevaa nguvu na heshima, na wakati ujao huucheka.
Ain. A força e a glória são os seus vestidos, e ri-se do dia futuro.
26 Anafumbua kinywa chake kwa hekima na sheria ya ukarimu ipo kwenye ulimi wake.
Pé. Abre a sua boca com sabedoria, e a lei da beneficência está na sua língua.
27 Huangalia njia za nyumba yake na hawezi kula mkate wa uvivu.
Tsade. atenta pelos passos de sua casa, e não come o pão da preguiça.
28 Watoto wake huinuka na kumwita heri na mume wake humsifia, akisema,
Koph. Levantam-se seus filhos, prezam-na por benaventurada; como também seu marido, que a louva, dizendo:
29 “Wanawake wengi wamefanya vizuri, lakini wewe umewapita wote.”
Res. Muitas filhas obraram virtuosamente; porém tu a todas as sobrepujas.
30 Madaha ni udanganyifu, uzuri ni ubatili; bali mwanamke amchaye Yehova, atasifiwa.
Sin. Enganosa é a graça e vaidade a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor essa será louvada.
31 Mpeni tunda la mikono yake na kazi zake zimsifu katika malango.
Thau. dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.

< Mithali 31 >