< Mithali 31 >
1 Maneno ya mfalme Lemueli - mausia aliyofundishwa na mama yake.
Te są słowa Lemuela króla, i zebranie mów, któremi go ćwiczyła matka jego.
2 Mwanangu nini? Na ni nini mwana wa tumbo langu? Na ni nini mwana wa nadhiri zangu?
Cóż rzekę, synu mój? cóż rzekę, synu żywota mego? i cóż rzekę, synu ślubów moich?
3 Nguvu zako usiwape wanawake; au wenye kuharibu wafalme njia zako.
Nie dawaj niewiastom siły twojej, ani dróg twoich tym, którzy do zginienia królów przywodzą.
4 Lemueli, kunywa divai, siyo kwa ajili ya wafalme, wala kwa watawala kuuliza, “kileo kikali kiko wapi?”
Nie królom, o Lemuelu! nie królom należy pić wino, a nie panom bawić się napojem mocnym;
5 Kwa sababu kama watakunywa, watasahau sheria ni nini, na kupotosha haki za wote walioonewa.
By snać pijąc nie zapomniał na ustawy, a nie odmienił spraw wszystkich ludzi uciśnionych.
6 Wape kileo kikali watu wanaopotea na mvinyo kwa wale wenye kutaabika kwa uchungu.
Dajcie napój mocny ginącemu, a wino tym, którzy są ducha sfrasowanego.
7 Atakunywa na kusahau umasikini wake na hataikumbuka taabu yake.
Niech się napije, a zapomni ubóstwa swego, a na utrapienie swoje niech więcej nie wspomni.
8 Ongea kwa ajili yao wasioweza kuongea, kwa madai ya wote wanaopotea.
Otwórz usta swe za niemym w sprawie wszystkich osądzonych na śmierć.
9 Ongea na uhukumu kwa vipimo vya haki na utetee dai la masikini na watu wahitaji.
Otwórz usta swe, sądź sprawiedliwie, a podejmij się sprawy ubogiego i nędznego.
10 Mke hodari ni nani anaweza kumpata? Thamani yake ni zaidi kuliko vito.
Któż znajdzie niewiastę stateczną, gdyż nad perły daleko większa jest cena jej?
11 Moyo wa mume wake humwamini, na hatakuwa masikini.
Serce męża jej ufa jej, a na korzyściach schodzić mu nie będzie.
12 Humtendea mambo mema na wala si mabaya siku zote za maisha yake.
Dobrze mu czyni, a nie źle, po wszystkie dni żywota swego.
13 Huchagua sufu na kitani, na hufanya kazi yake ya mikono kwa furaha.
Szuka wełny i lnu, a pracuje ochotnie rękami swemi.
14 Yupo kama meli za wafanyabiashara; huleta chakula chake kutoka mbali.
Podobna jest okrętom kupieckim; z daleka przywodzi żywność swoję.
15 Huamka wakati wa usiku na kuwapa chakula watu wa kaya yake, na kugawa kazi kwa watumishi wake wa kike.
I wstaje bardzo rano, a daje pokarm czeladzi swej, a obrok słuszny dziewkom swym.
16 Hulifikiria shamba na kulinunua, kwa tunda la mikono yake hupanda shamba la mizabibu.
Obmyśla rolę, i ujmuje ją; z zarobku rąk swoich szczepi winnice.
17 Yeye mwenyewe hujivika nguvu na kuimarisha mikono yake.
Przepasuje mocą biodra swe, a posila ramiona swoje.
18 Huangalia ni kipi kitaleta faida nzuri kwake; usiku wote taa yake haizimishwi.
Doświadcza, że jest dobra skrzętność jej, a nie gaśnie w nocy pochodnia jej.
19 Mikono yake huiweka kwenye mpini wa kisokotea nyuzi na hushikilia kisokotea nyuzi.
Ręce swoje obraca do kądzieli, a palcami swemi trzyma wrzeciono.
20 Mkono wake huwafikia watu masikini; mikono yake huwafikia watu wahitaji.
Rękę swą otwiera ubogiemu, a ręce swoje wyciąga ku nędznemu.
21 Haogopi theluji kwa ajili ya kaya yake, kwa maana nyumba yake yote imevika kwa nguo nyekundu.
Nie boi się o czeladź swoję czasu śniegu; albowiem wszystka czeladź jej obłoczy się w szatę dwoistą.
22 Hutengeneza matandiko ya kitanda chake, na huvaa nguo za kitani ya dhambarau safi.
Kobierce sobie robi; płótno subtelne i szarłat jest odzieniem jej.
23 Mume wake anajulikana malangoni, anapoketi na wazee wa nchi.
Znaczny jest w bramach mąż jej, gdy siedzi między starszymi ziemi.
24 Hutengeneza mavazi ya kitani na kuyauza, na naleta mishipi kwa wafanyabiashara.
Płótno robi, i sprzedaje, także pasy sprzedaje kupcowi.
25 Amevaa nguvu na heshima, na wakati ujao huucheka.
Moc i przystojność jest odzieniem jej; nie frasuje się o czasy przyszłe.
26 Anafumbua kinywa chake kwa hekima na sheria ya ukarimu ipo kwenye ulimi wake.
Mądrze otwiera usta swe, a nauka miłosierdzia jest na języku jej.
27 Huangalia njia za nyumba yake na hawezi kula mkate wa uvivu.
Dogląda rządu w domu swym, a chleba próżnując nie je.
28 Watoto wake huinuka na kumwita heri na mume wake humsifia, akisema,
Powstawszy synowie jej błogosławią jej; także i mąż jej chwali ją,
29 “Wanawake wengi wamefanya vizuri, lakini wewe umewapita wote.”
Mówiąc: Wiele niewiast grzecznie sobie poczynały; ale je ty przechodzisz wszystkie.
30 Madaha ni udanganyifu, uzuri ni ubatili; bali mwanamke amchaye Yehova, atasifiwa.
Omylna jest wdzięczność, i marna piękność; ale niewiasta, która się Pana boi, ta pochwały godna.
31 Mpeni tunda la mikono yake na kazi zake zimsifu katika malango.
Dajcie jej z owocu ręku jej, a niechaj ją chwalą w bramach uczynki jej.