< Mithali 31 >
1 Maneno ya mfalme Lemueli - mausia aliyofundishwa na mama yake.
Worte des Königs Lemuel; die Lehre, die seine Mutter ihm gab:
2 Mwanangu nini? Na ni nini mwana wa tumbo langu? Na ni nini mwana wa nadhiri zangu?
Was soll ich dir raten, mein Sohn, du Sohn meines Leibes, du Sohn meiner Gelübde?
3 Nguvu zako usiwape wanawake; au wenye kuharibu wafalme njia zako.
Opfere nicht den Weibern deine Kraft, noch deine Zeit denen, welche die Könige entnerven!
4 Lemueli, kunywa divai, siyo kwa ajili ya wafalme, wala kwa watawala kuuliza, “kileo kikali kiko wapi?”
Es ziemt sich für Könige nicht, Lemuel, es ziemt sich für Könige nicht, Wein zu trinken, noch für Fürsten der Hang zu berauschendem Getränk!
5 Kwa sababu kama watakunywa, watasahau sheria ni nini, na kupotosha haki za wote walioonewa.
Sie könnten über dem Trinken das Gesetz vergessen und ein falsches Urteil fällen all dem unglücklichen Volk.
6 Wape kileo kikali watu wanaopotea na mvinyo kwa wale wenye kutaabika kwa uchungu.
Gebt starkes Getränk denen, die untergehen, und Wein den betrübten Seelen!
7 Atakunywa na kusahau umasikini wake na hataikumbuka taabu yake.
So können sie über dem Trinken ihre Armut vergessen und brauchen nicht mehr an ihr Leid zu denken.
8 Ongea kwa ajili yao wasioweza kuongea, kwa madai ya wote wanaopotea.
Tue deinen Mund auf für den Stummen, für das Recht aller Verlassenen!
9 Ongea na uhukumu kwa vipimo vya haki na utetee dai la masikini na watu wahitaji.
Tue deinen Mund auf, richte recht und verteidige den Elenden und Armen!
10 Mke hodari ni nani anaweza kumpata? Thamani yake ni zaidi kuliko vito.
Ein wackeres Weib (wer findet es?) ist weit mehr wert als köstliche Perlen!
11 Moyo wa mume wake humwamini, na hatakuwa masikini.
Auf sie verläßt sich ihres Mannes Herz, und an Gewinn mangelt es ihm nicht.
12 Humtendea mambo mema na wala si mabaya siku zote za maisha yake.
Sie erweist ihm Gutes und nichts Böses ihr ganzes Leben lang.
13 Huchagua sufu na kitani, na hufanya kazi yake ya mikono kwa furaha.
Sie zieht Wolle und Flachs und verarbeitet es mit willigen Händen.
14 Yupo kama meli za wafanyabiashara; huleta chakula chake kutoka mbali.
Wie die Handelsschiffe bringt sie ihr Brot aus der Ferne herbei.
15 Huamka wakati wa usiku na kuwapa chakula watu wa kaya yake, na kugawa kazi kwa watumishi wake wa kike.
Bevor der Morgen graut, ist sie schon auf und gibt Speise heraus für ihr Haus und befiehlt ihren Mägden.
16 Hulifikiria shamba na kulinunua, kwa tunda la mikono yake hupanda shamba la mizabibu.
Sie trachtet nach einem Acker und erwirbt ihn auch; mit dem Ertrag ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg an.
17 Yeye mwenyewe hujivika nguvu na kuimarisha mikono yake.
Sie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stählt ihre Arme.
18 Huangalia ni kipi kitaleta faida nzuri kwake; usiku wote taa yake haizimishwi.
Sie sieht, daß ihre Arbeit gedeiht; ihr Licht geht auch des Nachts nicht aus.
19 Mikono yake huiweka kwenye mpini wa kisokotea nyuzi na hushikilia kisokotea nyuzi.
Sie greift nach dem Spinnrocken, und ihre Hände fassen die Spindel.
20 Mkono wake huwafikia watu masikini; mikono yake huwafikia watu wahitaji.
Sie tut ihre Hand dem Unglücklichen auf und reicht ihre Hände dem Armen.
21 Haogopi theluji kwa ajili ya kaya yake, kwa maana nyumba yake yote imevika kwa nguo nyekundu.
Vor dem Schnee ist ihr nicht bange für ihr Haus, denn ihr ganzes Haus ist in Scharlach gekleidet.
22 Hutengeneza matandiko ya kitanda chake, na huvaa nguo za kitani ya dhambarau safi.
Sie macht sich selbst Decken; Linnen und Purpur ist ihr Gewand.
23 Mume wake anajulikana malangoni, anapoketi na wazee wa nchi.
Ihr Mann ist wohlbekannt in den Toren, wenn er unter den Ältesten des Landes sitzt.
24 Hutengeneza mavazi ya kitani na kuyauza, na naleta mishipi kwa wafanyabiashara.
Sie macht Hemden und verkauft sie und liefert dem Händler Gürtel.
25 Amevaa nguvu na heshima, na wakati ujao huucheka.
Kraft und Würde ist ihr Gewand, und sie lacht des künftigen Tages.
26 Anafumbua kinywa chake kwa hekima na sheria ya ukarimu ipo kwenye ulimi wake.
Ihren Mund öffnet sie mit Weisheit, und freundliche Unterweisung ist auf ihrer Zunge.
27 Huangalia njia za nyumba yake na hawezi kula mkate wa uvivu.
Sie behält ihre Haushaltung im Auge und ißt nie das Brot der Faulheit.
28 Watoto wake huinuka na kumwita heri na mume wake humsifia, akisema,
Ihre Söhne wachsen heran und preisen sie glücklich; ihr Mann rühmt sie ebenfalls:
29 “Wanawake wengi wamefanya vizuri, lakini wewe umewapita wote.”
«Viele Töchter sind wackere Frauen geworden; aber du übertriffst sie alle!»
30 Madaha ni udanganyifu, uzuri ni ubatili; bali mwanamke amchaye Yehova, atasifiwa.
Anmut besticht und Schönheit vergeht; ein Weib, das den HERRN fürchtet, soll man loben.
31 Mpeni tunda la mikono yake na kazi zake zimsifu katika malango.
Gebt ihr von den Früchten ihres Wirkens, und ihre Werke werden sie loben in den Toren!