< Mithali 31 >

1 Maneno ya mfalme Lemueli - mausia aliyofundishwa na mama yake.
Dies sind die Worte des Königs Lemuel, ein Ausspruch, dem ihm seine Mutter einschärfte.
2 Mwanangu nini? Na ni nini mwana wa tumbo langu? Na ni nini mwana wa nadhiri zangu?
Was ich dir raten soll, mein Sohn? und was, du Sohn meines Leibes, und was, du Sohn meiner gelübde?
3 Nguvu zako usiwape wanawake; au wenye kuharibu wafalme njia zako.
Gieb nicht den Weibern deine Kraft, noch deine liebkosungen denen, die Könige verderben.
4 Lemueli, kunywa divai, siyo kwa ajili ya wafalme, wala kwa watawala kuuliza, “kileo kikali kiko wapi?”
Nicht gefalle es den Königen, o Lemoel, nicht gefalle es den königen Wein zu trinken, noch Rauschtrank den Fürsten.
5 Kwa sababu kama watakunywa, watasahau sheria ni nini, na kupotosha haki za wote walioonewa.
Sie möchten sonst trinken und das festgesetzte Recht vergessen und den Rechtshandel aller elenden Leute entstellen.
6 Wape kileo kikali watu wanaopotea na mvinyo kwa wale wenye kutaabika kwa uchungu.
Gebt Rauschtrank dem, der am Untergehen ist, und Wein solchen, deren Seele betrübt ist.
7 Atakunywa na kusahau umasikini wake na hataikumbuka taabu yake.
Der mag trinken und seiner Armut vergessen und seines leids nicht mehr gedenken.
8 Ongea kwa ajili yao wasioweza kuongea, kwa madai ya wote wanaopotea.
Thue deinen Mund auf für den Stummen, für die Sache aller dahinschmachtenden Leute.
9 Ongea na uhukumu kwa vipimo vya haki na utetee dai la masikini na watu wahitaji.
Thue deinen Mund auf, richte gerecht und schaffe recht dem Elenden und Armen!
10 Mke hodari ni nani anaweza kumpata? Thamani yake ni zaidi kuliko vito.
Ein wackeres weib, wer mag es finden? Weit über Korallen geht ihr Wert.
11 Moyo wa mume wake humwamini, na hatakuwa masikini.
Auf sie vertraut ihres Gatten Herz, und an Gewinn fehlt es ihm nicht.
12 Humtendea mambo mema na wala si mabaya siku zote za maisha yake.
Sie tut ihm liebes und kein Leid ihr ganzes Leben lang.
13 Huchagua sufu na kitani, na hufanya kazi yake ya mikono kwa furaha.
Sie tut sich um nach Wolle und Flachs und schafft mit arbeitslustigen Händen.
14 Yupo kama meli za wafanyabiashara; huleta chakula chake kutoka mbali.
Sie gleicht den Schiffen eines Kaufmanns; von ferne bringt sie ihre Nahrung herbei.
15 Huamka wakati wa usiku na kuwapa chakula watu wa kaya yake, na kugawa kazi kwa watumishi wake wa kike.
Sie steht auf, wenn's noch Nacht ist, und gibt Speise für ihr Haus und das bestimmte Teil für ihre Mägde.
16 Hulifikiria shamba na kulinunua, kwa tunda la mikono yake hupanda shamba la mizabibu.
Sie sinnt auf einen Acker und kauft ihn; von ihrer Hände Frucht pflanzt sie einen Weinberg.
17 Yeye mwenyewe hujivika nguvu na kuimarisha mikono yake.
Sie gürtet mit Kraft ihre Lenden und macht ihre Arme rüstig.
18 Huangalia ni kipi kitaleta faida nzuri kwake; usiku wote taa yake haizimishwi.
Sie merkt, daß ihr Hantieren gedeiht; nicht erlischt des Nachts ihre Leuchte.
19 Mikono yake huiweka kwenye mpini wa kisokotea nyuzi na hushikilia kisokotea nyuzi.
Ihre Hände streckt sie nach dem Rocken aus, und ihre Finger ergreifen die Spindel.
20 Mkono wake huwafikia watu masikini; mikono yake huwafikia watu wahitaji.
Ihre Hand reckt sie dem Elenden hin und ihre Arme streckt sie nach dem Dürftigen aus,
21 Haogopi theluji kwa ajili ya kaya yake, kwa maana nyumba yake yote imevika kwa nguo nyekundu.
Sie fürchtet nichts für ihr Haus vom Schnee, denn ihr ganzes Haus ist mit Scharlachwolle gekleidet.
22 Hutengeneza matandiko ya kitanda chake, na huvaa nguo za kitani ya dhambarau safi.
Decken verfertigt sie sich; Byssus und Purpur ist ihr Gewand.
23 Mume wake anajulikana malangoni, anapoketi na wazee wa nchi.
Angesehen ist ihr Gemahl in den Thoren, wenn er Sitzung hält mit den Vornehmen des Landes.
24 Hutengeneza mavazi ya kitani na kuyauza, na naleta mishipi kwa wafanyabiashara.
Ein feines Unterkleid fertigt sie an und verkauft's und einen Gürtel übergiebt sie dem Krämer.
25 Amevaa nguvu na heshima, na wakati ujao huucheka.
Kraft und Hoheit ist ihr Gewand, und so lacht sie des künftigen Tags.
26 Anafumbua kinywa chake kwa hekima na sheria ya ukarimu ipo kwenye ulimi wake.
Ihren Mund thut sie mit Weisheit auf, und liebreiche Unterweisung ist auf ihrer Zunge.
27 Huangalia njia za nyumba yake na hawezi kula mkate wa uvivu.
Sie überwacht das Thun und Treiben ihres Hauses und Brot der Faulheit ißt sie nie.
28 Watoto wake huinuka na kumwita heri na mume wake humsifia, akisema,
Ihre Söhne treten auf und preisen sie glückselig, ihr Gemahl tritt auf und rühmt sie:
29 “Wanawake wengi wamefanya vizuri, lakini wewe umewapita wote.”
“Gar viele Frauen haben sich wacker erzeigt - du aber übertriffst sie alle!”
30 Madaha ni udanganyifu, uzuri ni ubatili; bali mwanamke amchaye Yehova, atasifiwa.
Lug ist die Anmut und ein vergänglicher Hauch die Schönheit: ein Weib, das Jahwe fürchtet, das soll man rühmen!
31 Mpeni tunda la mikono yake na kazi zake zimsifu katika malango.
Gebt ihr von der Frucht ihrer Hände, und in den Thoren müssen ihr Werke ihr Lob verkünden.

< Mithali 31 >