< Mithali 31 >
1 Maneno ya mfalme Lemueli - mausia aliyofundishwa na mama yake.
Paroles de Lamuel roi. Vision par laquelle l’a instruit sa mère.
2 Mwanangu nini? Na ni nini mwana wa tumbo langu? Na ni nini mwana wa nadhiri zangu?
Que te dirai-je, mon bien aimé, que te dirai-je, bien aimé de mon sein, que te dirai-je, bien-aimé de mes vœux?
3 Nguvu zako usiwape wanawake; au wenye kuharibu wafalme njia zako.
Ne donne pas aux femmes ton bien, et tes richesses pour perdre des rois.
4 Lemueli, kunywa divai, siyo kwa ajili ya wafalme, wala kwa watawala kuuliza, “kileo kikali kiko wapi?”
Non aux rois, ô Lamuel, non aux rois, ne donne pas de vin, parce qu’il n’est nul secret où règne l’ivresse:
5 Kwa sababu kama watakunywa, watasahau sheria ni nini, na kupotosha haki za wote walioonewa.
Et de peur qu’ils ne boivent et qu’ils n’oublient les jugements, et qu’ils ne changent la cause des fils du pauvre.
6 Wape kileo kikali watu wanaopotea na mvinyo kwa wale wenye kutaabika kwa uchungu.
Donnez de la cervoise à ceux qui sont affligés, et du vin à ceux qui ont le cœur dans l’amertume;
7 Atakunywa na kusahau umasikini wake na hataikumbuka taabu yake.
Qu’ils boivent et qu’ils oublient leur détresse, et que de leur douleur ils ne se souviennent plus.
8 Ongea kwa ajili yao wasioweza kuongea, kwa madai ya wote wanaopotea.
Ouvre ta bouche pour le muet, et pour les causes de tous les fils qui passent;
9 Ongea na uhukumu kwa vipimo vya haki na utetee dai la masikini na watu wahitaji.
Ouvre ta bouche, décrète ce qui est juste, et juge l’homme qui est sans ressources, et le pauvre.
10 Mke hodari ni nani anaweza kumpata? Thamani yake ni zaidi kuliko vito.
Une femme forte, qui la trouvera? au-dessus de ce qui vient de loin et des derniers confins du monde est son prix.
11 Moyo wa mume wake humwamini, na hatakuwa masikini.
Le cœur de son mari se confie en elle; et il ne manquera pas de dépouilles.
12 Humtendea mambo mema na wala si mabaya siku zote za maisha yake.
Elle lui rendra le bien et non le mal, tous les jours de sa vie.
13 Huchagua sufu na kitani, na hufanya kazi yake ya mikono kwa furaha.
Elle a cherché la laine et le lin, et elle a travaillé par le conseil de ses mains.
14 Yupo kama meli za wafanyabiashara; huleta chakula chake kutoka mbali.
Elle est devenue comme le vaisseau d’un marchand, portant de loin son pain.
15 Huamka wakati wa usiku na kuwapa chakula watu wa kaya yake, na kugawa kazi kwa watumishi wake wa kike.
Et de nuit elle s’est levée, et elle a donné de la nourriture aux personnes de sa maison, et des vivres à ses servantes.
16 Hulifikiria shamba na kulinunua, kwa tunda la mikono yake hupanda shamba la mizabibu.
Elle a considéré un champ et l’a acheté: du fruit de ses mains, elle a planté une vigne.
17 Yeye mwenyewe hujivika nguvu na kuimarisha mikono yake.
Elle a ceint de force ses reins, et elle a affermi son bras.
18 Huangalia ni kipi kitaleta faida nzuri kwake; usiku wote taa yake haizimishwi.
Elle a goûté et elle a vu que son commerce est bon: pendant la nuit, sa lampe ne s’éteindra pas.
19 Mikono yake huiweka kwenye mpini wa kisokotea nyuzi na hushikilia kisokotea nyuzi.
Elle a mis sa main à des choses fortes; et ses doigts ont pris le fuseau.
20 Mkono wake huwafikia watu masikini; mikono yake huwafikia watu wahitaji.
Elle a ouvert sa main à l’homme sans ressources, et ses paumes, elles les a détendues vers le pauvre.
21 Haogopi theluji kwa ajili ya kaya yake, kwa maana nyumba yake yote imevika kwa nguo nyekundu.
Elle ne craindra pas pour sa maison le froid de la neige, car toutes les personnes de sa maison ont un double vêtement.
22 Hutengeneza matandiko ya kitanda chake, na huvaa nguo za kitani ya dhambarau safi.
Elle s’est fait une couverture: le fin lin et la pourpre forment son vêtement.
23 Mume wake anajulikana malangoni, anapoketi na wazee wa nchi.
Illustre sera son mari aux portes de la ville, quand il siégera avec les sénateurs de la terre.
24 Hutengeneza mavazi ya kitani na kuyauza, na naleta mishipi kwa wafanyabiashara.
Elle a fait un fin tissu, et elle l’a vendu; et elle a livré une ceinture au Chananéen.
25 Amevaa nguvu na heshima, na wakati ujao huucheka.
La force et la beauté sont son vêtement, et elle rira au jour dernier.
26 Anafumbua kinywa chake kwa hekima na sheria ya ukarimu ipo kwenye ulimi wake.
Elle a ouvert sa bouche à la sagesse, et la loi de la clémence est sur sa langue.
27 Huangalia njia za nyumba yake na hawezi kula mkate wa uvivu.
Elle a considéré les sentiers de sa maison, et elle n’a pas mangé de pain dans l’oisiveté.
28 Watoto wake huinuka na kumwita heri na mume wake humsifia, akisema,
Ses fils se sont levés et l’ont proclamée très heureuse; son mari s’est levé, et l’a louée.
29 “Wanawake wengi wamefanya vizuri, lakini wewe umewapita wote.”
Beaucoup de filles ont amassé des richesses: mais toi, tu les as toutes surpassées.
30 Madaha ni udanganyifu, uzuri ni ubatili; bali mwanamke amchaye Yehova, atasifiwa.
Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté: la femme qui craint le Seigneur est celle qui sera louée.
31 Mpeni tunda la mikono yake na kazi zake zimsifu katika malango.
Donnez-lui le fruit de ses mains, et que ses œuvres la louent aux portes de la ville.