< Mithali 31 >

1 Maneno ya mfalme Lemueli - mausia aliyofundishwa na mama yake.
Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna.
2 Mwanangu nini? Na ni nini mwana wa tumbo langu? Na ni nini mwana wa nadhiri zangu?
Quoi? mon fils? quoi, fils de mon ventre? eh quoi? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de vœux?
3 Nguvu zako usiwape wanawake; au wenye kuharibu wafalme njia zako.
Ne donne point ta force aux femmes, et [ne mets point] ton étude à détruire les Rois.
4 Lemueli, kunywa divai, siyo kwa ajili ya wafalme, wala kwa watawala kuuliza, “kileo kikali kiko wapi?”
Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise.
5 Kwa sababu kama watakunywa, watasahau sheria ni nini, na kupotosha haki za wote walioonewa.
De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés.
6 Wape kileo kikali watu wanaopotea na mvinyo kwa wale wenye kutaabika kwa uchungu.
Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de cœur;
7 Atakunywa na kusahau umasikini wake na hataikumbuka taabu yake.
Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
8 Ongea kwa ajili yao wasioweza kuongea, kwa madai ya wote wanaopotea.
Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr.
9 Ongea na uhukumu kwa vipimo vya haki na utetee dai la masikini na watu wahitaji.
Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux.
10 Mke hodari ni nani anaweza kumpata? Thamani yake ni zaidi kuliko vito.
[Aleph.] Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme? car son prix surpasse de beaucoup les perles.
11 Moyo wa mume wake humwamini, na hatakuwa masikini.
[Beth.] Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles.
12 Humtendea mambo mema na wala si mabaya siku zote za maisha yake.
[Guimel.] Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
13 Huchagua sufu na kitani, na hufanya kazi yake ya mikono kwa furaha.
[Daleth.] Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains.
14 Yupo kama meli za wafanyabiashara; huleta chakula chake kutoka mbali.
[He.] Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
15 Huamka wakati wa usiku na kuwapa chakula watu wa kaya yake, na kugawa kazi kwa watumishi wake wa kike.
[Vau.] Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle [donne] à ses servantes leur tâche.
16 Hulifikiria shamba na kulinunua, kwa tunda la mikono yake hupanda shamba la mizabibu.
[Zajin.] Elle considère un champ, et l'acquiert; et elle plante la vigne du fruit de ses mains.
17 Yeye mwenyewe hujivika nguvu na kuimarisha mikono yake.
[Heth.] Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
18 Huangalia ni kipi kitaleta faida nzuri kwake; usiku wote taa yake haizimishwi.
[Teth.] Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit.
19 Mikono yake huiweka kwenye mpini wa kisokotea nyuzi na hushikilia kisokotea nyuzi.
[Jod.] Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille.
20 Mkono wake huwafikia watu masikini; mikono yake huwafikia watu wahitaji.
[Caph.] Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux.
21 Haogopi theluji kwa ajili ya kaya yake, kwa maana nyumba yake yote imevika kwa nguo nyekundu.
[Lamed.] Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.
22 Hutengeneza matandiko ya kitanda chake, na huvaa nguo za kitani ya dhambarau safi.
[Mem.] Elle se fait des tours de lit; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille.
23 Mume wake anajulikana malangoni, anapoketi na wazee wa nchi.
[Nun.] Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays.
24 Hutengeneza mavazi ya kitani na kuyauza, na naleta mishipi kwa wafanyabiashara.
[Samech.] Elle fait du linge, et le vend; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand.
25 Amevaa nguvu na heshima, na wakati ujao huucheka.
[Hajin.] La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir.
26 Anafumbua kinywa chake kwa hekima na sheria ya ukarimu ipo kwenye ulimi wake.
[Pe.] Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue.
27 Huangalia njia za nyumba yake na hawezi kula mkate wa uvivu.
[Tsade.] Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse.
28 Watoto wake huinuka na kumwita heri na mume wake humsifia, akisema,
[Koph.] Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari [aussi], et il la loue, [en disant]:
29 “Wanawake wengi wamefanya vizuri, lakini wewe umewapita wote.”
[Resch.] Plusieurs filles ont été vaillantes; mais tu les surpasses toutes.
30 Madaha ni udanganyifu, uzuri ni ubatili; bali mwanamke amchaye Yehova, atasifiwa.
[Scin.] La grâce trompe, et la beauté s'évanouit; [mais] la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée.
31 Mpeni tunda la mikono yake na kazi zake zimsifu katika malango.
[Thau.] Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses œuvres la louent aux portes.

< Mithali 31 >