< Mithali 31 >

1 Maneno ya mfalme Lemueli - mausia aliyofundishwa na mama yake.
Lemuelin, Massan kuninkaan, sanat, joilla hänen äitinsä kasvatti häntä.
2 Mwanangu nini? Na ni nini mwana wa tumbo langu? Na ni nini mwana wa nadhiri zangu?
Mitä, poikani; mitä, kohtuni poika; mitä, lupausteni poika?
3 Nguvu zako usiwape wanawake; au wenye kuharibu wafalme njia zako.
Älä anna voimaasi naisille, vaellustasi kuningasten turmelijatarten valtaan.
4 Lemueli, kunywa divai, siyo kwa ajili ya wafalme, wala kwa watawala kuuliza, “kileo kikali kiko wapi?”
Ei sovi kuningasten, Lemuel, ei sovi kuningasten viiniä juoda eikä ruhtinasten kysellä: "Missä väkijuomaa?"
5 Kwa sababu kama watakunywa, watasahau sheria ni nini, na kupotosha haki za wote walioonewa.
Muutoin hän juodessaan unhottaa, mitä saädetty on, ja vääntelee kaikkien kurjuuden lasten oikeuden.
6 Wape kileo kikali watu wanaopotea na mvinyo kwa wale wenye kutaabika kwa uchungu.
Antakaa väkevää juomaa menehtyvälle ja viiniä murhemielisille.
7 Atakunywa na kusahau umasikini wake na hataikumbuka taabu yake.
Sellainen juokoon ja unhottakoon köyhyytensä älköönkä enää vaivaansa muistelko.
8 Ongea kwa ajili yao wasioweza kuongea, kwa madai ya wote wanaopotea.
Avaa suusi mykän hyväksi, oikeuden hankkimiseksi kaikille sortuville.
9 Ongea na uhukumu kwa vipimo vya haki na utetee dai la masikini na watu wahitaji.
Avaa suusi, tuomitse oikein, hanki kurjalle ja köyhälle oikeus.
10 Mke hodari ni nani anaweza kumpata? Thamani yake ni zaidi kuliko vito.
Kelpo vaimon kuka löytää? Sellaisen arvo on helmiä paljon kalliimpi.
11 Moyo wa mume wake humwamini, na hatakuwa masikini.
Hänen miehensä sydän häneen luottaa, eikä siltä mieheltä riistaa puutu.
12 Humtendea mambo mema na wala si mabaya siku zote za maisha yake.
Hän tekee miehellensä hyvää, ei pahaa, kaikkina elinpäivinänsä.
13 Huchagua sufu na kitani, na hufanya kazi yake ya mikono kwa furaha.
Hän puuhaa villat ja pellavat ja halullisin käsin askartelee.
14 Yupo kama meli za wafanyabiashara; huleta chakula chake kutoka mbali.
Hän on kauppiaan laivojen kaltainen: leipänsä hän noutaa kaukaa.
15 Huamka wakati wa usiku na kuwapa chakula watu wa kaya yake, na kugawa kazi kwa watumishi wake wa kike.
Kun yö vielä on, hän nousee ja antaa ravinnon perheellensä, piioilleen heidän osansa.
16 Hulifikiria shamba na kulinunua, kwa tunda la mikono yake hupanda shamba la mizabibu.
Hän haluaa peltoa ja hankkii sen, istuttaa viinitarhan kättensä hedelmällä.
17 Yeye mwenyewe hujivika nguvu na kuimarisha mikono yake.
Hän voimalla vyöttää kupeensa ja käsivartensa vahvistaa.
18 Huangalia ni kipi kitaleta faida nzuri kwake; usiku wote taa yake haizimishwi.
Hankkeensa hän huomaa käyvän hyvin, ei sammu hänen lamppunsa yöllä.
19 Mikono yake huiweka kwenye mpini wa kisokotea nyuzi na hushikilia kisokotea nyuzi.
Hän ojentaa kätensä kehrävarteen ja käyttelee värttinää kämmenissään.
20 Mkono wake huwafikia watu masikini; mikono yake huwafikia watu wahitaji.
Hän avaa kätensä kurjalle, ojentaa köyhälle molemmat kätensä.
21 Haogopi theluji kwa ajili ya kaya yake, kwa maana nyumba yake yote imevika kwa nguo nyekundu.
Ei pelkää hän perheensä puolesta lunta, sillä koko hänen perheensä on puettu purppuravillaan.
22 Hutengeneza matandiko ya kitanda chake, na huvaa nguo za kitani ya dhambarau safi.
Hän valmistaa itsellensä peitteitä; hienoa pellavaa ja punapurppuraa on hänen pukunsa.
23 Mume wake anajulikana malangoni, anapoketi na wazee wa nchi.
Hänen miehensä on tunnettu porteissa, maanvanhinten seassa istuessansa.
24 Hutengeneza mavazi ya kitani na kuyauza, na naleta mishipi kwa wafanyabiashara.
Hän aivinapaitoja tekee ja myy, vöitä hän kauppiaalle toimittaa.
25 Amevaa nguvu na heshima, na wakati ujao huucheka.
Vallalla ja kunnialla hän on vaatetettu, ja hän nauraa tulevalle päivälle.
26 Anafumbua kinywa chake kwa hekima na sheria ya ukarimu ipo kwenye ulimi wake.
Suunsa hän avaa viisauden sanoihin, hänen kielellään on lempeä opetus.
27 Huangalia njia za nyumba yake na hawezi kula mkate wa uvivu.
Hän tarkkaa talonsa menoa, eikä hän laiskan leipää syö.
28 Watoto wake huinuka na kumwita heri na mume wake humsifia, akisema,
Hänen poikansa nousevat ja kiittävät hänen onneansa; hänen miehensä nousee ja ylistää häntä:
29 “Wanawake wengi wamefanya vizuri, lakini wewe umewapita wote.”
"Paljon on naisia, toimellisia menoissaan, mutta yli niitten kaikkien kohoat sinä".
30 Madaha ni udanganyifu, uzuri ni ubatili; bali mwanamke amchaye Yehova, atasifiwa.
Pettävä on sulous, kauneus katoavainen; ylistetty se vaimo, joka Herraa pelkää!
31 Mpeni tunda la mikono yake na kazi zake zimsifu katika malango.
Suokaa hänen nauttia kättensä hedelmiä, hänen tekonsa häntä porteissa ylistäkööt.

< Mithali 31 >