< Mithali 31 >
1 Maneno ya mfalme Lemueli - mausia aliyofundishwa na mama yake.
Wenken voor Lemoeël, den koning van Massa, die zijn moeder hem gaf.
2 Mwanangu nini? Na ni nini mwana wa tumbo langu? Na ni nini mwana wa nadhiri zangu?
Mijn zoon, wat zal ik u zeggen; Wat, kind van mijn schoot; Wat, kind van mijn geloften!
3 Nguvu zako usiwape wanawake; au wenye kuharibu wafalme njia zako.
Verkwist uw geld niet aan vrouwen, Schenk uw hart niet aan haar, die koningen verderven;
4 Lemueli, kunywa divai, siyo kwa ajili ya wafalme, wala kwa watawala kuuliza, “kileo kikali kiko wapi?”
Dat past geen koningen, Lemoeël! Het past geen koningen, wijn te drinken; Vorsten mogen niet verzot zijn op drank.
5 Kwa sababu kama watakunywa, watasahau sheria ni nini, na kupotosha haki za wote walioonewa.
Anders vergeten zij al drinkend de wet, En verdraaien het recht van alle verdrukten.
6 Wape kileo kikali watu wanaopotea na mvinyo kwa wale wenye kutaabika kwa uchungu.
Geef de drank maar aan hen, die ontredderd zijn, Schenk wijn aan bedroefden:
7 Atakunywa na kusahau umasikini wake na hataikumbuka taabu yake.
Al drinkend vergeten ze hun armoe, En denken niet meer aan hun zorgen.
8 Ongea kwa ajili yao wasioweza kuongea, kwa madai ya wote wanaopotea.
Kom op voor hen, die niets weten te zeggen, Voor het recht van allen, die verkwijnen;
9 Ongea na uhukumu kwa vipimo vya haki na utetee dai la masikini na watu wahitaji.
Open uw mond, geef een billijk vonnis, Verschaf recht aan armen en tobbers.
10 Mke hodari ni nani anaweza kumpata? Thamani yake ni zaidi kuliko vito.
Een flinke vrouw! Men vindt haar niet licht; Haar waarde is hoger dan die van juwelen!
11 Moyo wa mume wake humwamini, na hatakuwa masikini.
Haar man kan vast op haar bouwen, Hem ontgaat geen winst.
12 Humtendea mambo mema na wala si mabaya siku zote za maisha yake.
Ze brengt hem voordeel, zolang hij leeft, Nimmer zal ze hem schaden;
13 Huchagua sufu na kitani, na hufanya kazi yake ya mikono kwa furaha.
Ze haalt wol en linnen in huis, En verwerkt die met willige handen.
14 Yupo kama meli za wafanyabiashara; huleta chakula chake kutoka mbali.
Als een handelsschip haalt ze van verre haar spijs,
15 Huamka wakati wa usiku na kuwapa chakula watu wa kaya yake, na kugawa kazi kwa watumishi wake wa kike.
En als het nog nacht is, staat ze al op, Bereidt ze het eten voor haar gezin, En wijst haar dienstboden de dagtaak aan.
16 Hulifikiria shamba na kulinunua, kwa tunda la mikono yake hupanda shamba la mizabibu.
Na rijp beraad koopt ze een akker, Van wat ze verdiende plant ze een wijngaard;
17 Yeye mwenyewe hujivika nguvu na kuimarisha mikono yake.
Ze gordelt haar lenden met kracht, De handen steekt ze uit de mouwen.
18 Huangalia ni kipi kitaleta faida nzuri kwake; usiku wote taa yake haizimishwi.
Ze onderzoekt, of haar huishouden loopt, Zelfs in de nacht gaat haar lamp niet uit;
19 Mikono yake huiweka kwenye mpini wa kisokotea nyuzi na hushikilia kisokotea nyuzi.
Ze slaat de hand aan het spinnewiel, Haar vingers grijpen de klos.
20 Mkono wake huwafikia watu masikini; mikono yake huwafikia watu wahitaji.
Ze is vrijgevig voor den arme, Den behoeftige stopt ze iets toe;
21 Haogopi theluji kwa ajili ya kaya yake, kwa maana nyumba yake yote imevika kwa nguo nyekundu.
Voor haar gezin hoeft ze de kou niet te vrezen, Want heel haar gezin heeft een dubbel stel kleren.
22 Hutengeneza matandiko ya kitanda chake, na huvaa nguo za kitani ya dhambarau safi.
Zelf maakt ze haar mantels, Ze gaat in lijnwaad en purper gekleed;
23 Mume wake anajulikana malangoni, anapoketi na wazee wa nchi.
Ook haar man valt op in de poorten, Waar hij zetelt met de oudsten van het land.
24 Hutengeneza mavazi ya kitani na kuyauza, na naleta mishipi kwa wafanyabiashara.
Ze verkoopt de eigengemaakte gewaden, En levert den handelaar gordels;
25 Amevaa nguvu na heshima, na wakati ujao huucheka.
Ze is met kracht en voornaamheid bekleed, En kent geen angst voor de komende dag.
26 Anafumbua kinywa chake kwa hekima na sheria ya ukarimu ipo kwenye ulimi wake.
Haar mond is vol wijsheid, Een vriendelijke wenk ligt op haar tong:
27 Huangalia njia za nyumba yake na hawezi kula mkate wa uvivu.
Zo gaat ze de gangen na van haar gezin, Niet in ledigheid eet ze haar brood!
28 Watoto wake huinuka na kumwita heri na mume wake humsifia, akisema,
Haar zonen staan op, en prijzen haar gelukkig, Haar man ook geeft haar deze lof:
29 “Wanawake wengi wamefanya vizuri, lakini wewe umewapita wote.”
"Menige vrouw weert zich dapper, Maar gij hebt ze allen overtroffen!"
30 Madaha ni udanganyifu, uzuri ni ubatili; bali mwanamke amchaye Yehova, atasifiwa.
Bedriegelijk is de bevalligheid, en broos is de schoonheid; Maar een vrouw, die Jahweh vreest, blijft geëerd.
31 Mpeni tunda la mikono yake na kazi zake zimsifu katika malango.
Laat haar genieten van wat haar handen wrochtten, In de poorten zullen haar daden haar prijzen!