< Mithali 31 >

1 Maneno ya mfalme Lemueli - mausia aliyofundishwa na mama yake.
Kong Lemuel af Massas Ord; som hans Moder tugtede ham med.
2 Mwanangu nini? Na ni nini mwana wa tumbo langu? Na ni nini mwana wa nadhiri zangu?
Hvad, Lemuel, min Søn, min førstefødte, hvad skal jeg sige dig, hvad, mit Moderlivs Søn, hvad, mine Løfters Søn?
3 Nguvu zako usiwape wanawake; au wenye kuharibu wafalme njia zako.
Giv ikke din Kraft til Kvinder, din Kærlighed til dem, der ødelægger Konger.
4 Lemueli, kunywa divai, siyo kwa ajili ya wafalme, wala kwa watawala kuuliza, “kileo kikali kiko wapi?”
Det klæder ej Konger, Lemuel, det klæder ej Konger at drikke Vin eller Fyrster at kræve stærke Drikke,
5 Kwa sababu kama watakunywa, watasahau sheria ni nini, na kupotosha haki za wote walioonewa.
at de ikke skal drikke og glemme Vedtægt og bøje Retten for alle arme.
6 Wape kileo kikali watu wanaopotea na mvinyo kwa wale wenye kutaabika kwa uchungu.
Giv den segnende stærke Drikke, og giv den mismodige Vin;
7 Atakunywa na kusahau umasikini wake na hataikumbuka taabu yake.
lad ham drikke og glemme sin Fattigdom, ej mer ihukomme sin Møje.
8 Ongea kwa ajili yao wasioweza kuongea, kwa madai ya wote wanaopotea.
Luk Munden op for den stumme, for alle lidendes Sag;
9 Ongea na uhukumu kwa vipimo vya haki na utetee dai la masikini na watu wahitaji.
luk Munden op og døm retfærdigt, skaf den arme og fattige Ret!
10 Mke hodari ni nani anaweza kumpata? Thamani yake ni zaidi kuliko vito.
Hvo finder en duelig Hustru? Hendes Værd står langt over Perlers.
11 Moyo wa mume wake humwamini, na hatakuwa masikini.
Hendes Husbonds Hjerte stoler på hende, på Vinding skorter det ikke.
12 Humtendea mambo mema na wala si mabaya siku zote za maisha yake.
Hun gør ham godt og intet ondt alle sine Levedage.
13 Huchagua sufu na kitani, na hufanya kazi yake ya mikono kwa furaha.
Hun sørger for Uld og Hør, hun bruger sine Hænder med Lyst.
14 Yupo kama meli za wafanyabiashara; huleta chakula chake kutoka mbali.
Hun er som en Købmands Skibe, sin Føde henter hun langvejs fra.
15 Huamka wakati wa usiku na kuwapa chakula watu wa kaya yake, na kugawa kazi kwa watumishi wake wa kike.
Endnu før Dag står hun op og giver Huset Mad, sine Piger deres tilmålte Del.
16 Hulifikiria shamba na kulinunua, kwa tunda la mikono yake hupanda shamba la mizabibu.
Hun tænker på en Mark og får den, hun planter en Vingård, for hvad hun har tjent.
17 Yeye mwenyewe hujivika nguvu na kuimarisha mikono yake.
Hun bælter sin Hofte med Kraft, lægger Styrke i sine Arme.
18 Huangalia ni kipi kitaleta faida nzuri kwake; usiku wote taa yake haizimishwi.
Hun skønner, hendes Husholdning lykkes, hendes Lampe går ikke ud om Natten.
19 Mikono yake huiweka kwenye mpini wa kisokotea nyuzi na hushikilia kisokotea nyuzi.
Hun rækker sine Hænder mod Rokken, Fingrene tager om Tenen.
20 Mkono wake huwafikia watu masikini; mikono yake huwafikia watu wahitaji.
Hun rækker sin Hånd til den arme, rækker Armene ud til den fattige.
21 Haogopi theluji kwa ajili ya kaya yake, kwa maana nyumba yake yote imevika kwa nguo nyekundu.
Af Sne har hun intet at frygte for sit Hus, thi hele hendes Hus er klædt i Skarlagen.
22 Hutengeneza matandiko ya kitanda chake, na huvaa nguo za kitani ya dhambarau safi.
Tæpper laver hun sig, hun er klædt i Byssus og Purpur.
23 Mume wake anajulikana malangoni, anapoketi na wazee wa nchi.
Hendes Husbond er kendt i Portene, når han sidder blandt Landets Ældste.
24 Hutengeneza mavazi ya kitani na kuyauza, na naleta mishipi kwa wafanyabiashara.
Hun væver Linned til Salg og sælger Bælter til Kræmmeren.
25 Amevaa nguvu na heshima, na wakati ujao huucheka.
Klædt i Styrke og Hæder går hun Morgendagen i Møde med Smil.
26 Anafumbua kinywa chake kwa hekima na sheria ya ukarimu ipo kwenye ulimi wake.
Hun åbner Munden med Visdom, med mild Vejledning på Tungen.
27 Huangalia njia za nyumba yake na hawezi kula mkate wa uvivu.
Hun våger over Husets Gænge og spiser ej Ladheds Brød.
28 Watoto wake huinuka na kumwita heri na mume wake humsifia, akisema,
Hendes Sønner står frem og giver hende Pris, hendes Husbond synger hendes Lov:
29 “Wanawake wengi wamefanya vizuri, lakini wewe umewapita wote.”
"Mange duelige Kvinder findes, men du står over dem alle!"
30 Madaha ni udanganyifu, uzuri ni ubatili; bali mwanamke amchaye Yehova, atasifiwa.
Ynde er Svig og Skønhed Skin; en Kvinde, som frygter HERREN, skal roses.
31 Mpeni tunda la mikono yake na kazi zake zimsifu katika malango.
Lad hende få sine Hænders Frugt, hendes Gerninger synger hendes Lov i Portene.

< Mithali 31 >