< Mithali 31 >

1 Maneno ya mfalme Lemueli - mausia aliyofundishwa na mama yake.
Lemuels, en Konges, Ord; et varslende Ord, hvormed hans Moder underviste ham.
2 Mwanangu nini? Na ni nini mwana wa tumbo langu? Na ni nini mwana wa nadhiri zangu?
Hvad? min Søn! og hvad? mit Livs Søn! og hvad? mine Løfters Søn!
3 Nguvu zako usiwape wanawake; au wenye kuharibu wafalme njia zako.
Giv ikke Kvinderne din Kraft, og giv dig ikke ind paa en Vej, der ødelægger Konger.
4 Lemueli, kunywa divai, siyo kwa ajili ya wafalme, wala kwa watawala kuuliza, “kileo kikali kiko wapi?”
Det bør ikke Konger, Lemuel! det bør ikke Konger at drikke Vin, ej heller Fyrster at drikke stærk Drik,
5 Kwa sababu kama watakunywa, watasahau sheria ni nini, na kupotosha haki za wote walioonewa.
at han ikke skal drikke og glemme det, som er Lov, og forvende alle elendige Folks Ret.
6 Wape kileo kikali watu wanaopotea na mvinyo kwa wale wenye kutaabika kwa uchungu.
Giver stærk Drik til den, som er ved at omkomme, og Vin til den, som er beskelig bedrøvet i Sjælen,
7 Atakunywa na kusahau umasikini wake na hataikumbuka taabu yake.
at han maa drikke og glemme sin Armod og ikke mere komme sin Møje i Hu.
8 Ongea kwa ajili yao wasioweza kuongea, kwa madai ya wote wanaopotea.
Oplad din Mund for den stumme til alle forladte Børns Ret.
9 Ongea na uhukumu kwa vipimo vya haki na utetee dai la masikini na watu wahitaji.
Oplad din Mund, døm Retfærdighed, og skaf den elendige og fattige Ret!
10 Mke hodari ni nani anaweza kumpata? Thamani yake ni zaidi kuliko vito.
Hvo finder en duelig Hustru? hun er langt mere værd end Perler.
11 Moyo wa mume wake humwamini, na hatakuwa masikini.
Hendes Mands Hjerte forlader sig paa hende, og Indtægt mangler ikke.
12 Humtendea mambo mema na wala si mabaya siku zote za maisha yake.
Hun gør ham godt og intet ondt i alle sit Livs Dage.
13 Huchagua sufu na kitani, na hufanya kazi yake ya mikono kwa furaha.
Hun søger efter Uld og Hør og arbejder gerne med sine Hænder.
14 Yupo kama meli za wafanyabiashara; huleta chakula chake kutoka mbali.
Hun er ligesom en Købmands Skibe, hun lader sit Brød komme langvejs fra.
15 Huamka wakati wa usiku na kuwapa chakula watu wa kaya yake, na kugawa kazi kwa watumishi wake wa kike.
Og hun staar op, medens det endnu er Nat, og giver sit Hus Mad og sine Piger deres bestemte Arbejde.
16 Hulifikiria shamba na kulinunua, kwa tunda la mikono yake hupanda shamba la mizabibu.
Hun tænker paa Agerland og faar det; af sine Hænders Frugt planter hun en Vingaard.
17 Yeye mwenyewe hujivika nguvu na kuimarisha mikono yake.
Hun omgjorder sine Lænder med Kraft og gør sine Arme stærke.
18 Huangalia ni kipi kitaleta faida nzuri kwake; usiku wote taa yake haizimishwi.
Hun skønner, at hendes Handel er god; hendes Lampe slukkes ikke om Natten.
19 Mikono yake huiweka kwenye mpini wa kisokotea nyuzi na hushikilia kisokotea nyuzi.
Hun udstrækker sine Hænder til Rokken, og hendes Hænder tage fat paa Tenen.
20 Mkono wake huwafikia watu masikini; mikono yake huwafikia watu wahitaji.
Hun udbreder sin Haand til den elendige og udstrækker sine Hænder til den fattige.
21 Haogopi theluji kwa ajili ya kaya yake, kwa maana nyumba yake yote imevika kwa nguo nyekundu.
Hun frygter ikke for sit Hus, naar der er Sne; thi hele hendes Hus er klædt i karmesinrødt Tøj.
22 Hutengeneza matandiko ya kitanda chake, na huvaa nguo za kitani ya dhambarau safi.
Hun gør sig Tæpper; fint Linned og Purpur er hendes Klædning.
23 Mume wake anajulikana malangoni, anapoketi na wazee wa nchi.
Hendes Mand er navnkundig i Portene, naar han sidder sammen med de ældste i Landet.
24 Hutengeneza mavazi ya kitani na kuyauza, na naleta mishipi kwa wafanyabiashara.
Hun gør kosteligt Linklæde og sælger det og bringer Købmanden Bælter til Salgs.
25 Amevaa nguvu na heshima, na wakati ujao huucheka.
Kraft og Herlighed er hendes Klædebon, og hun ler ad den kommende Tid.
26 Anafumbua kinywa chake kwa hekima na sheria ya ukarimu ipo kwenye ulimi wake.
Hun oplader sin Mund med Visdom, og Kærligheds Lov er paa hendes Tunge.
27 Huangalia njia za nyumba yake na hawezi kula mkate wa uvivu.
Hun ser efter, hvorledes det gaar til i hendes Hus, og æder ikke Ladheds Brød.
28 Watoto wake huinuka na kumwita heri na mume wake humsifia, akisema,
Hendes Sønner staa op og prise hende; hendes Husbond roser hende ogsaa:
29 “Wanawake wengi wamefanya vizuri, lakini wewe umewapita wote.”
„Mange Døtre forhverve Formue; men du staar over dem alle sammen‟.
30 Madaha ni udanganyifu, uzuri ni ubatili; bali mwanamke amchaye Yehova, atasifiwa.
Yndighed er Bedrag, og Skønhed er Forfængelighed; men en Kvinde, som frygter Herren, hun skal roses.
31 Mpeni tunda la mikono yake na kazi zake zimsifu katika malango.
Giver hende af hendes Hænders Frugt, og hendes Gerninger skulle prise hende i Portene.

< Mithali 31 >