< Mithali 31 >
1 Maneno ya mfalme Lemueli - mausia aliyofundishwa na mama yake.
利慕伊勒王的言语,是他母亲教训他的真言。
2 Mwanangu nini? Na ni nini mwana wa tumbo langu? Na ni nini mwana wa nadhiri zangu?
我的儿啊,我腹中生的儿啊, 我许愿得的儿啊!我当怎样教训你呢?
3 Nguvu zako usiwape wanawake; au wenye kuharibu wafalme njia zako.
不要将你的精力给妇女; 也不要有败坏君王的行为。
4 Lemueli, kunywa divai, siyo kwa ajili ya wafalme, wala kwa watawala kuuliza, “kileo kikali kiko wapi?”
利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜; 王子说浓酒在那里也不相宜;
5 Kwa sababu kama watakunywa, watasahau sheria ni nini, na kupotosha haki za wote walioonewa.
恐怕喝了就忘记律例, 颠倒一切困苦人的是非。
6 Wape kileo kikali watu wanaopotea na mvinyo kwa wale wenye kutaabika kwa uchungu.
可以把浓酒给将亡的人喝, 把清酒给苦心的人喝,
7 Atakunywa na kusahau umasikini wake na hataikumbuka taabu yake.
让他喝了,就忘记他的贫穷, 不再记念他的苦楚。
8 Ongea kwa ajili yao wasioweza kuongea, kwa madai ya wote wanaopotea.
你当为哑巴开口, 为一切孤独的伸冤。
9 Ongea na uhukumu kwa vipimo vya haki na utetee dai la masikini na watu wahitaji.
你当开口按公义判断, 为困苦和穷乏的辨屈。
10 Mke hodari ni nani anaweza kumpata? Thamani yake ni zaidi kuliko vito.
才德的妇人谁能得着呢? 她的价值远胜过珍珠。
11 Moyo wa mume wake humwamini, na hatakuwa masikini.
她丈夫心里倚靠她, 必不缺少利益;
12 Humtendea mambo mema na wala si mabaya siku zote za maisha yake.
她一生使丈夫有益无损。
13 Huchagua sufu na kitani, na hufanya kazi yake ya mikono kwa furaha.
她寻找羊绒和麻, 甘心用手做工。
14 Yupo kama meli za wafanyabiashara; huleta chakula chake kutoka mbali.
她好像商船从远方运粮来,
15 Huamka wakati wa usiku na kuwapa chakula watu wa kaya yake, na kugawa kazi kwa watumishi wake wa kike.
未到黎明她就起来, 把食物分给家中的人, 将当做的工分派婢女。
16 Hulifikiria shamba na kulinunua, kwa tunda la mikono yake hupanda shamba la mizabibu.
她想得田地就买来; 用手所得之利栽种葡萄园。
17 Yeye mwenyewe hujivika nguvu na kuimarisha mikono yake.
她以能力束腰, 使膀臂有力。
18 Huangalia ni kipi kitaleta faida nzuri kwake; usiku wote taa yake haizimishwi.
她觉得所经营的有利; 她的灯终夜不灭。
19 Mikono yake huiweka kwenye mpini wa kisokotea nyuzi na hushikilia kisokotea nyuzi.
她手拿捻线竿, 手把纺线车。
20 Mkono wake huwafikia watu masikini; mikono yake huwafikia watu wahitaji.
她张手周济困苦人, 伸手帮补穷乏人。
21 Haogopi theluji kwa ajili ya kaya yake, kwa maana nyumba yake yote imevika kwa nguo nyekundu.
她不因下雪为家里的人担心, 因为全家都穿着朱红衣服。
22 Hutengeneza matandiko ya kitanda chake, na huvaa nguo za kitani ya dhambarau safi.
她为自己制作绣花毯子; 她的衣服是细麻和紫色布做的。
23 Mume wake anajulikana malangoni, anapoketi na wazee wa nchi.
她丈夫在城门口与本地的长老同坐, 为众人所认识。
24 Hutengeneza mavazi ya kitani na kuyauza, na naleta mishipi kwa wafanyabiashara.
她做细麻布衣裳出卖, 又将腰带卖与商家。
25 Amevaa nguvu na heshima, na wakati ujao huucheka.
能力和威仪是她的衣服; 她想到日后的景况就喜笑。
26 Anafumbua kinywa chake kwa hekima na sheria ya ukarimu ipo kwenye ulimi wake.
她开口就发智慧; 她舌上有仁慈的法则。
27 Huangalia njia za nyumba yake na hawezi kula mkate wa uvivu.
她观察家务, 并不吃闲饭。
28 Watoto wake huinuka na kumwita heri na mume wake humsifia, akisema,
她的儿女起来称她有福; 她的丈夫也称赞她,
29 “Wanawake wengi wamefanya vizuri, lakini wewe umewapita wote.”
说:才德的女子很多, 惟独你超过一切。
30 Madaha ni udanganyifu, uzuri ni ubatili; bali mwanamke amchaye Yehova, atasifiwa.
艳丽是虚假的,美容是虚浮的; 惟敬畏耶和华的妇女必得称赞。
31 Mpeni tunda la mikono yake na kazi zake zimsifu katika malango.
愿她享受操作所得的; 愿她的工作在城门口荣耀她。