< Mithali 30 >
1 Maneno ya Aguri mwana wa Yake - mausia: Mtu huyu alimwambia Ithieli, kwa Ithiel na Ukali:
Palabras de Agur, hijo de Jaqué, de Masá. Palabras que este varón dijo a Itiel, a Itiel y a Ucal:
2 Hakika nipo kama mnyama kuliko mwanadamu na sina ufahamu wa wanadamu.
Soy más torpe que hombre alguno, no tengo la inteligencia de otros.
3 Sijajifunza hekima, wala sina maarifa ya Mtakatifu.
No he aprendido la sabiduría, y no conozco la ciencia del Santo.
4 Je ni nani amekwenda juu mbinguni na kurudi chini? Je ni nani aliyekusanya upepo kwenye mikono yake? Je ni nani aliyekusanya maji kwenye kanzu? Je ni nani aliyeziimarisha ncha za dunia yote? Jina lake ni nani, na jina la mtoto wake ni nani? Hakika unajua!
¿Quién jamás subió al cielo y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién envolvió las aguas en un manto? ¿Quién dio estabilidad a todos los confines de la tierra? ¿Cuál es su nombre, y qué nombre tiene su hijo? ¿Lo sabes acaso?
5 Kila neno la Mungu limejaribiwa, yeye ni ngao kwa wale wanaokimbilia kwake.
Toda palabra de Dios es acrisolada, es escudo de los que buscan en Él su amparo.
6 Usiyaongezee maneno haya, au atakukemea, na utathibitishwa kuwa mwongo.
No añadas nada a sus palabras; no sea que Él te reprenda y seas hallado falsario.
7 Vitu viwili ninakuomba, usivikatalie kwangu kabla sijafa:
Dos cosas te pido, no me las niegues antes que muera:
8 Majivuno na uongo viweke mbali nami. Usinipe umasikini wala utajiri, nipe tu chakula ninachohitaji.
Aparta de mí la vanidad y la mentira, y no me des ni pobreza ni riquezas; dame solamente el pan que necesito,
9 Maana nikipata vingi zaidi, nitakukana wewe na kusema, “Yehova ni nani?” Au kama nitakuwa masikini, nitaiba na kukufuru jina la Mungu wangu.
no sea que harto yo reniegue (de Ti) y diga: “¿Quién es Yahvé?” o que, empobrecido, me ponga a robar y blasfemar del nombre de mi Dios.
10 Usimkashifu mtumwa mbele ya bwana wake, au atakulaani na utapata hatia.
No difames al siervo ante su señor, no sea que te maldiga, y tú tengas que pagarlo.
11 Kizazi ambacho kinachomlaa baba yao na hakimbariki mama yao,
Ralea hay que maldice a su padre, y no bendice a su madre.
12 kizazi hicho ni safi katika macho yao wenyewe, lakini hawajaoshwa uchafu wao.
Hay gente que se tiene por limpia, sin lavarse de sus inmundicias.
13 Hicho ni kizazi- jinsi gani macho yao yanakiburi na kope zao zimeinuka juu! -
Otros hay que miran con ojos altivos, con párpados levantados en alto.
14 kuna kizazi ambacho meno yao ni upanga, na mifupa ya taya zao ni visu, ili waweze kumrarua masikini wamtoe duniani na mhitaji atoke miongoni mwa wanadamu.
Y hay también hombres cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, para devorar a los pobres de la tierra y a los desvalidos de entre los hombres.
15 Ruba anamabinti wawili, “Toa na Toa” wanalia. Kuna vitu vitatu ambavyo havitosheki, vinne ambavyo havisememi, “Inatosha”:
La sanguijuela tiene dos hijas: “¡Dame, dame!” Tres cosas hay insaciables, y también una cuarta, que jamás dicen: “¡Basta!”:
16 Kuzimu, tumbo tasa, nchi yenye kiu kwa maji, na moto usiosema, “Inatosha.” (Sheol )
el scheol, el seno estéril, la tierra que nunca se harta de agua, y el fuego que jamás dice: “¡Basta!” (Sheol )
17 Jicho ambalo linamdhihaki baba na kudharau utii kwa mama, macho yake yatadonolewa na kunguru wa bondeni, na ataliwa na tai.
Ojos que escarnecen al padre, y no miran con respeto a la madre; sáquenlos los cuervos del torrente y los aguiluchos los coman.
18 Kuna vitu vitatu ambavyo vinanishangaza, vinne ambavyo sivifahamu:
Tres cosas hay demasiado maravillosas para mí, y una cuarta que no entiendo:
19 njia ya tai angani; njia ya nyoka juu ya mwamba; njia ya meli kwenye moyo wa bahari; na njia ya mtu pamoja mwanake kijana.
el rastro del águila en el aire, el rastro de la culebra sobre la peña, el rastro de la nave en medio del mar, y el rastro del hombre en la doncella.
20 Hii ni njia ya mzinzi- anakula na kufuta kinywa chake na kusema, “sijafanya ubaya wowote.”
Tal es también el proceder de la mujer adúltera; come, se limpia la boca, y dice: “No he hecho cosa mala.”
21 Chini ya vitu vitatu dunia hutetemeka na vinne haiwezi kuvivumilia:
Bajo tres cosas tiembla la tierra, y también bajo una cuarta que no puede soportar:
22 mtumwa anapokuwa mfalme; mpumbavu anaposhiba vyakula;
bajo un siervo que llega a reinar, bajo un necio que tiene mucha comida,
23 mwanamke anayechukiwa anapoolewa; kijakazi anapochukua nafasi ya mkuu wake.
bajo una aborrecida que halla marido, y bajo la esclava que hereda a su señora.
24 Vitu vinne duniani ni vidogo na bado vinabusara:
Hay sobre la tierra cuatro animales pequeños que son más sabios que los sabios:
25 mchwa ni viumbe ambao sio imara, lakini huandaa chakula chao wakati wa hari,
las hormigas, pueblo sin fuerza, que al tiempo de la mies se prepara su provisión;
26 Wibari siyo viumbe wenye nguvu, lakini hutengeneza makazi yake kwenye miamba.
el tejón, animal endeble, que entre las peñas coloca su madriguera;
27 Nzige hawana mfalme, lakini wote wanamwendo wa mpangilio.
las langostas, que sin tener rey salen todas bien ordenadas;
28 Kama mjusi, unaweza kumkunja kwa mikono yako miwili, lakini wanapatikana katika majumba ya wafalme.
el lagarto que puedes asir con la mano, y, sin embargo, se aloja en los palacios de los reyes.
29 Kuna vitu vitatu ambavyo ni fahari katika mwendo na vinne ambavyo ni fahari katika namna ya kutembea:
Tres seres hay de paso gallardo, y también un cuarto que anda con gallardía:
30 simba, aliyeimara miongoni mwa wanyama- wala hajiepushi na kitu chochote;
el león, el más valiente de los animales, que no retrocede ante nadie;
31 jogoo anayetembea kwa mikogo; mbuzi; na mfalme ambaye askari wapo kando yake.
el (gallo) que anda erguido, el macho cabrío, y el rey al frente de su ejército.
32 Kama umekuwa mpumbavu, jitukuze mwenyewe, au kama umekuwa ukisimamia vibaya- weka mkono wako juu ya kinywa chako.
Si te has engreído neciamente, o si pensaste hacer mal; mano a la boca.
33 Kama kusuka maziwa hufanya siagi na pua ya mtu hutoa damu kama imepigwa, basi matendo yanayofanywa kwa hasira huzalisha mafarakano.
Comprimiendo la leche se hace la manteca; comprimiendo la nariz, sale sangre; y comprimiendo la ira, se producen contiendas.