< Mithali 30 >
1 Maneno ya Aguri mwana wa Yake - mausia: Mtu huyu alimwambia Ithieli, kwa Ithiel na Ukali:
Сия глаголет муж верующым Богови, и почиваю:
2 Hakika nipo kama mnyama kuliko mwanadamu na sina ufahamu wa wanadamu.
безумнее бо есмь от всех человек, и разума человеческаго несть во мне:
3 Sijajifunza hekima, wala sina maarifa ya Mtakatifu.
Бог же научи мя премудрости, и разум святых уразумех.
4 Je ni nani amekwenda juu mbinguni na kurudi chini? Je ni nani aliyekusanya upepo kwenye mikono yake? Je ni nani aliyekusanya maji kwenye kanzu? Je ni nani aliyeziimarisha ncha za dunia yote? Jina lake ni nani, na jina la mtoto wake ni nani? Hakika unajua!
Кто взыде на небо и сниде? Кто собра ветры в недра? Кто возврати воду в ризу? Кто обдержа вся концы земли? Кое имя его? Или кое имя сыну его, да разумееши?
5 Kila neno la Mungu limejaribiwa, yeye ni ngao kwa wale wanaokimbilia kwake.
Вся бо словеса Божия раздежена: защищает же Сам благоговеющих Ему.
6 Usiyaongezee maneno haya, au atakukemea, na utathibitishwa kuwa mwongo.
Не приложи ко словесем Его, да не обличит тя, и ложь будеши.
7 Vitu viwili ninakuomba, usivikatalie kwangu kabla sijafa:
Двое прошу у Тебе: не отими от мене благодати прежде умертвия моего:
8 Majivuno na uongo viweke mbali nami. Usinipe umasikini wala utajiri, nipe tu chakula ninachohitaji.
суетно слово и ложно далече от мене сотвори, богатства же и нищеты не даждь ми: устрой же ми потребная и самодоволная,
9 Maana nikipata vingi zaidi, nitakukana wewe na kusema, “Yehova ni nani?” Au kama nitakuwa masikini, nitaiba na kukufuru jina la Mungu wangu.
да не насыщься ложь буду и реку: кто мя видит? Или обнищав украду и кленуся именем Божиим.
10 Usimkashifu mtumwa mbele ya bwana wake, au atakulaani na utapata hatia.
Не предаждь раба в руце господина, да не когда прокленет тя, и изчезнеши.
11 Kizazi ambacho kinachomlaa baba yao na hakimbariki mama yao,
Чадо зло кленет отца и матерь не благословит.
12 kizazi hicho ni safi katika macho yao wenyewe, lakini hawajaoshwa uchafu wao.
Чадо зло праведна себе судит, исхода же своего не измы.
13 Hicho ni kizazi- jinsi gani macho yao yanakiburi na kope zao zimeinuka juu! -
Чадо зло высоки очи имать, веждома же своима возносится.
14 kuna kizazi ambacho meno yao ni upanga, na mifupa ya taya zao ni visu, ili waweze kumrarua masikini wamtoe duniani na mhitaji atoke miongoni mwa wanadamu.
Чадо зло мечь зубы (своя) имать, и членовныя яко сечиво, еже губити и поядати смиренныя от земли и убогия их от человек.
15 Ruba anamabinti wawili, “Toa na Toa” wanalia. Kuna vitu vitatu ambavyo havitosheki, vinne ambavyo havisememi, “Inatosha”:
Пиявица име три дщери, любовию возлюблены, и три сия не насытишася ея, и четвертая не удовлися рещи: доволно (ми есть).
16 Kuzimu, tumbo tasa, nchi yenye kiu kwa maji, na moto usiosema, “Inatosha.” (Sheol )
Ад и похоть жены, и земля ненапоеная водою и вода и огнь не рекут: довлеет. (Sheol )
17 Jicho ambalo linamdhihaki baba na kudharau utii kwa mama, macho yake yatadonolewa na kunguru wa bondeni, na ataliwa na tai.
Око ругающееся отцу и досаждающее старости матерни, да исторгнут е вранове от дебрия и да снедят е птенцы орли.
18 Kuna vitu vitatu ambavyo vinanishangaza, vinne ambavyo sivifahamu:
Трие ми суть невозможная уразумети, и четвертаго не вем:
19 njia ya tai angani; njia ya nyoka juu ya mwamba; njia ya meli kwenye moyo wa bahari; na njia ya mtu pamoja mwanake kijana.
следа орла паряща (по воздуху) и пути змиа (ползуща) по камени, и стези корабля пловуща по морю и путий мужа в юности (его).
20 Hii ni njia ya mzinzi- anakula na kufuta kinywa chake na kusema, “sijafanya ubaya wowote.”
Таков путь жены блудницы: яже егда сотворит, и измывшися, ничтоже, рече, содеях нелепо.
21 Chini ya vitu vitatu dunia hutetemeka na vinne haiwezi kuvivumilia:
Треми трясется земля, четвертаго же не может понести:
22 mtumwa anapokuwa mfalme; mpumbavu anaposhiba vyakula;
аще раб воцарится, и безумный исполнится пищею, и раба аще изженет свою госпожу,
23 mwanamke anayechukiwa anapoolewa; kijakazi anapochukua nafasi ya mkuu wake.
и мерзкая жена аще ключится добру мужу.
24 Vitu vinne duniani ni vidogo na bado vinabusara:
Четыри же суть малейшая на земли, сия же суть мудрейша мудрых:
25 mchwa ni viumbe ambao sio imara, lakini huandaa chakula chao wakati wa hari,
мравие, имже несть крепости и уготовляют в жатву пищу:
26 Wibari siyo viumbe wenye nguvu, lakini hutengeneza makazi yake kwenye miamba.
и хирогрилли, язык не крепок, иже сотвориша в камениих домы своя:
27 Nzige hawana mfalme, lakini wote wanamwendo wa mpangilio.
безцарни суть прузие, и воюют от единаго повеления благочинно:
28 Kama mjusi, unaweza kumkunja kwa mikono yako miwili, lakini wanapatikana katika majumba ya wafalme.
ящерица, руками опирающися и удобь уловляема сущи, живет во твердех царевых.
29 Kuna vitu vitatu ambavyo ni fahari katika mwendo na vinne ambavyo ni fahari katika namna ya kutembea:
Трие суть, яже благопоспешно ходят, четвертое же, еже добре проходит:
30 simba, aliyeimara miongoni mwa wanyama- wala hajiepushi na kitu chochote;
скимен львов крепчае зверей, иже не отвращается, ни устрашается скота,
31 jogoo anayetembea kwa mikogo; mbuzi; na mfalme ambaye askari wapo kando yake.
и петель ходя в кокошех благодушен, и козел предводитель стаду, и царь глаголяй к народу во языце.
32 Kama umekuwa mpumbavu, jitukuze mwenyewe, au kama umekuwa ukisimamia vibaya- weka mkono wako juu ya kinywa chako.
Аще вдаси себе в веселие и простреши руку твою со сваром, поруган будеши.
33 Kama kusuka maziwa hufanya siagi na pua ya mtu hutoa damu kama imepigwa, basi matendo yanayofanywa kwa hasira huzalisha mafarakano.
Мельзи млеко, и будет масло. Аще ли ноздри чешеши, изыдет кровь: аще же извлечеши словеса, изыдут судове и тяжбы.