< Mithali 30 >

1 Maneno ya Aguri mwana wa Yake - mausia: Mtu huyu alimwambia Ithieli, kwa Ithiel na Ukali:
Речи Агура сина Јакејевог; сабране речи тог човека Итилу, Итилу и Укалу.
2 Hakika nipo kama mnyama kuliko mwanadamu na sina ufahamu wa wanadamu.
Ја сам луђи од сваког, и разума човечијег нема у мене.
3 Sijajifunza hekima, wala sina maarifa ya Mtakatifu.
Нити сам учио мудрост нити знам свете ствари.
4 Je ni nani amekwenda juu mbinguni na kurudi chini? Je ni nani aliyekusanya upepo kwenye mikono yake? Je ni nani aliyekusanya maji kwenye kanzu? Je ni nani aliyeziimarisha ncha za dunia yote? Jina lake ni nani, na jina la mtoto wake ni nani? Hakika unajua!
Ко је изашао на небо и опет сишао? Ко је скупио ветар у прегршти своје? Ко је свезао воде у плашт свој? Ко је утврдио све крајеве земљи? Како Му је име? И како је име Сину Његовом? Знаш ли?
5 Kila neno la Mungu limejaribiwa, yeye ni ngao kwa wale wanaokimbilia kwake.
Све су речи Божије чисте; Он је штит онима који се уздају у Њ.
6 Usiyaongezee maneno haya, au atakukemea, na utathibitishwa kuwa mwongo.
Ништа не додај к речима Његовим, да те не укори и не нађеш се лажа.
7 Vitu viwili ninakuomba, usivikatalie kwangu kabla sijafa:
За двоје молим Те; немој ме се оглушити док сам жив:
8 Majivuno na uongo viweke mbali nami. Usinipe umasikini wala utajiri, nipe tu chakula ninachohitaji.
Таштину и реч лажну удаљи од мене; сиромаштва ни богатства не дај ми, храни ме хлебом по оброку мом,
9 Maana nikipata vingi zaidi, nitakukana wewe na kusema, “Yehova ni nani?” Au kama nitakuwa masikini, nitaiba na kukufuru jina la Mungu wangu.
Да не бих наједавши се одрекао се Тебе и рекао: Ко је Господ? Или осиромашивши да не бих крао и узалуд узимао име Бога свог.
10 Usimkashifu mtumwa mbele ya bwana wake, au atakulaani na utapata hatia.
Не опадај слуге господару његовом, да те не би клео и ти био крив.
11 Kizazi ambacho kinachomlaa baba yao na hakimbariki mama yao,
Има род који псује оца свог и не благосиља матере своје.
12 kizazi hicho ni safi katika macho yao wenyewe, lakini hawajaoshwa uchafu wao.
Има род који мисли да је чист, а од свог кала није опран.
13 Hicho ni kizazi- jinsi gani macho yao yanakiburi na kope zao zimeinuka juu! -
Има род који држи високо очи своје, и веђе му се дижу увис.
14 kuna kizazi ambacho meno yao ni upanga, na mifupa ya taya zao ni visu, ili waweze kumrarua masikini wamtoe duniani na mhitaji atoke miongoni mwa wanadamu.
Има род коме су зуби мачеви и кутњаци ножеви, да прождире сиромахе са земље и убоге између људи.
15 Ruba anamabinti wawili, “Toa na Toa” wanalia. Kuna vitu vitatu ambavyo havitosheki, vinne ambavyo havisememi, “Inatosha”:
Пијавица има две кћери, које говоре: Дај, дај. Има троје несито, и четврто никад не каже: Доста:
16 Kuzimu, tumbo tasa, nchi yenye kiu kwa maji, na moto usiosema, “Inatosha.” (Sheol h7585)
Гроб, материца јалова, земља која не бива сита воде, и огањ, који не говори: Доста. (Sheol h7585)
17 Jicho ambalo linamdhihaki baba na kudharau utii kwa mama, macho yake yatadonolewa na kunguru wa bondeni, na ataliwa na tai.
Око које се руга оцу и неће да слуша матере, кљуваће га гаврани с потока и јести орлићи.
18 Kuna vitu vitatu ambavyo vinanishangaza, vinne ambavyo sivifahamu:
Троје ми је чудесно, и четвртог не разумем:
19 njia ya tai angani; njia ya nyoka juu ya mwamba; njia ya meli kwenye moyo wa bahari; na njia ya mtu pamoja mwanake kijana.
Пут орлов у небо, пут змијин по стени, пут лађин посред мора, и пут човечији к девојци.
20 Hii ni njia ya mzinzi- anakula na kufuta kinywa chake na kusema, “sijafanya ubaya wowote.”
Такав је пут курвин: једе, и убрише уста, па вели: Нисам учинила зла.
21 Chini ya vitu vitatu dunia hutetemeka na vinne haiwezi kuvivumilia:
Од трога се потреса земља, и четвртог не може поднети:
22 mtumwa anapokuwa mfalme; mpumbavu anaposhiba vyakula;
Од слуге, кад постане цар, од безумника, кад се наједе хлеба.
23 mwanamke anayechukiwa anapoolewa; kijakazi anapochukua nafasi ya mkuu wake.
Од пуштенице, кад се уда, од слушкиње кад наследи госпођу своју.
24 Vitu vinne duniani ni vidogo na bado vinabusara:
Четворо има малено на земљи, али мудрије од мудраца:
25 mchwa ni viumbe ambao sio imara, lakini huandaa chakula chao wakati wa hari,
Мрави, који су слаб народ, али опет приправљају у лето себи храну;
26 Wibari siyo viumbe wenye nguvu, lakini hutengeneza makazi yake kwenye miamba.
Питоми зечеви, који су нејак народ, али опет у камену граде себи кућу;
27 Nzige hawana mfalme, lakini wote wanamwendo wa mpangilio.
Скакавци, који немају цара, али опет иду сви јатом;
28 Kama mjusi, unaweza kumkunja kwa mikono yako miwili, lakini wanapatikana katika majumba ya wafalme.
Паук, који рукама ради и у царским је дворима.
29 Kuna vitu vitatu ambavyo ni fahari katika mwendo na vinne ambavyo ni fahari katika namna ya kutembea:
Троје лепо корача, и четврто лепо ходи:
30 simba, aliyeimara miongoni mwa wanyama- wala hajiepushi na kitu chochote;
Лав, најјачи између зверова, који не узмиче ни пред ким,
31 jogoo anayetembea kwa mikogo; mbuzi; na mfalme ambaye askari wapo kando yake.
Коњ опасан по бедрима или јарац, и цар на кога нико не устаје.
32 Kama umekuwa mpumbavu, jitukuze mwenyewe, au kama umekuwa ukisimamia vibaya- weka mkono wako juu ya kinywa chako.
Ако си лудовао понесавши се или си зло мислио, метни руку на уста.
33 Kama kusuka maziwa hufanya siagi na pua ya mtu hutoa damu kama imepigwa, basi matendo yanayofanywa kwa hasira huzalisha mafarakano.
Кад се разбија млеко, излази масло; и ко јако нос утире, изгони крв; тако ко дражи на гнев, замеће свађу.

< Mithali 30 >