< Mithali 30 >
1 Maneno ya Aguri mwana wa Yake - mausia: Mtu huyu alimwambia Ithieli, kwa Ithiel na Ukali:
As palavras de Agur, o filho de Jakeh, a revelação: o homem diz a Ithiel, a Ithiel e Ucal:
2 Hakika nipo kama mnyama kuliko mwanadamu na sina ufahamu wa wanadamu.
“Certamente eu sou o homem mais ignorante, e não têm a compreensão de um homem.
3 Sijajifunza hekima, wala sina maarifa ya Mtakatifu.
Eu não aprendi a sabedoria, nem eu tenho o conhecimento do Santo.
4 Je ni nani amekwenda juu mbinguni na kurudi chini? Je ni nani aliyekusanya upepo kwenye mikono yake? Je ni nani aliyekusanya maji kwenye kanzu? Je ni nani aliyeziimarisha ncha za dunia yote? Jina lake ni nani, na jina la mtoto wake ni nani? Hakika unajua!
Quem subiu ao céu e desceu? Quem colheu o vento em seus punhos? Quem amarrou as águas em seu traje? Quem estabeleceu todos os confins do mundo? Qual é seu nome, e qual é o nome de seu filho, se você sabe?
5 Kila neno la Mungu limejaribiwa, yeye ni ngao kwa wale wanaokimbilia kwake.
“Cada palavra de Deus é impecável. Ele é um escudo para aqueles que se refugiam nele.
6 Usiyaongezee maneno haya, au atakukemea, na utathibitishwa kuwa mwongo.
Não acrescente nada às suas palavras, para que ele não o reprove, e você seja encontrado um mentiroso.
7 Vitu viwili ninakuomba, usivikatalie kwangu kabla sijafa:
“Duas coisas que eu lhe pedi. Não me negue antes de eu morrer.
8 Majivuno na uongo viweke mbali nami. Usinipe umasikini wala utajiri, nipe tu chakula ninachohitaji.
Afastar de mim falsidade e mentiras. Não me dê nem pobreza nem riqueza. Alimente-me com a comida que é necessária para mim,
9 Maana nikipata vingi zaidi, nitakukana wewe na kusema, “Yehova ni nani?” Au kama nitakuwa masikini, nitaiba na kukufuru jina la Mungu wangu.
para não ficar cheio, negar-lhe e dizer: “Quem é Yahweh? ou para que eu não seja pobre, e roubar, e assim desonrar o nome do meu Deus.
10 Usimkashifu mtumwa mbele ya bwana wake, au atakulaani na utapata hatia.
“Não calunie um servo a seu amo, para que ele não o amaldiçoe, e você seja considerado culpado.
11 Kizazi ambacho kinachomlaa baba yao na hakimbariki mama yao,
There é uma geração que amaldiçoa seu pai, e não abençoa sua mãe.
12 kizazi hicho ni safi katika macho yao wenyewe, lakini hawajaoshwa uchafu wao.
There é uma geração que é pura aos seus próprios olhos, mas não são lavados de sua imundície.
13 Hicho ni kizazi- jinsi gani macho yao yanakiburi na kope zao zimeinuka juu! -
There é uma geração, oh como os olhos deles são elevados! Suas pálpebras são levantadas.
14 kuna kizazi ambacho meno yao ni upanga, na mifupa ya taya zao ni visu, ili waweze kumrarua masikini wamtoe duniani na mhitaji atoke miongoni mwa wanadamu.
There é uma geração cujos dentes são como espadas, e suas mandíbulas como facas, para devorar os pobres da terra, e os necessitados entre os homens.
15 Ruba anamabinti wawili, “Toa na Toa” wanalia. Kuna vitu vitatu ambavyo havitosheki, vinne ambavyo havisememi, “Inatosha”:
“A sanguessuga tem duas filhas: “Dar, dar”. “Há três coisas que nunca são satisfeitas; quatro que não dizem: “Basta!
16 Kuzimu, tumbo tasa, nchi yenye kiu kwa maji, na moto usiosema, “Inatosha.” (Sheol )
Sheol, o ventre árido, a terra que não está satisfeita com a água, e o fogo que não diz: “Basta! (Sheol )
17 Jicho ambalo linamdhihaki baba na kudharau utii kwa mama, macho yake yatadonolewa na kunguru wa bondeni, na ataliwa na tai.
“O olho que zomba de seu pai, e despreza a obediência a sua mãe, os corvos do vale devem escolhê-lo, as águias jovens devem comê-lo.
18 Kuna vitu vitatu ambavyo vinanishangaza, vinne ambavyo sivifahamu:
“Há três coisas que são surpreendentes demais para mim, quatro que eu não entendo:
19 njia ya tai angani; njia ya nyoka juu ya mwamba; njia ya meli kwenye moyo wa bahari; na njia ya mtu pamoja mwanake kijana.
O caminho de uma águia no ar, o caminho de uma serpente sobre uma rocha, o caminho de um navio no meio do mar, e o caminho de um homem com uma donzela.
20 Hii ni njia ya mzinzi- anakula na kufuta kinywa chake na kusema, “sijafanya ubaya wowote.”
“Assim é o caminho de uma mulher adúltera: Ela come e limpa a boca, e diz: “Eu não fiz nada de errado”.
21 Chini ya vitu vitatu dunia hutetemeka na vinne haiwezi kuvivumilia:
“Para três coisas, a terra treme, e abaixo de quatro anos, não pode suportar:
22 mtumwa anapokuwa mfalme; mpumbavu anaposhiba vyakula;
Para um servo quando ele é rei, um tolo quando ele está cheio de comida,
23 mwanamke anayechukiwa anapoolewa; kijakazi anapochukua nafasi ya mkuu wake.
para uma mulher não amada quando ela é casada, e uma criada que é herdeira de sua amante.
24 Vitu vinne duniani ni vidogo na bado vinabusara:
“Há quatro coisas que são pequenas na terra, mas eles são extremamente sábios:
25 mchwa ni viumbe ambao sio imara, lakini huandaa chakula chao wakati wa hari,
As formigas não são um povo forte, no entanto, eles fornecem seus alimentos no verão.
26 Wibari siyo viumbe wenye nguvu, lakini hutengeneza makazi yake kwenye miamba.
Os hyraxes são apenas um povo fraco, mas fazem delas suas casas nas rochas.
27 Nzige hawana mfalme, lakini wote wanamwendo wa mpangilio.
Os gafanhotos não têm rei, no entanto, eles avançam nas fileiras.
28 Kama mjusi, unaweza kumkunja kwa mikono yako miwili, lakini wanapatikana katika majumba ya wafalme.
Você pode pegar um lagarto com suas mãos, no entanto, ela está nos palácios dos reis.
29 Kuna vitu vitatu ambavyo ni fahari katika mwendo na vinne ambavyo ni fahari katika namna ya kutembea:
“Há três coisas que são imponentes em sua marcha, quatro que estão em andamento:
30 simba, aliyeimara miongoni mwa wanyama- wala hajiepushi na kitu chochote;
O leão, que é o mais poderoso entre os animais, e não se afasta por nenhum;
31 jogoo anayetembea kwa mikogo; mbuzi; na mfalme ambaye askari wapo kando yake.
o galgo; o bode macho; e o rei contra o qual não há como se levantar.
32 Kama umekuwa mpumbavu, jitukuze mwenyewe, au kama umekuwa ukisimamia vibaya- weka mkono wako juu ya kinywa chako.
“Se você fez loucuras ao levantar-se, ou se você pensou no mal, coloque sua mão sobre sua boca.
33 Kama kusuka maziwa hufanya siagi na pua ya mtu hutoa damu kama imepigwa, basi matendo yanayofanywa kwa hasira huzalisha mafarakano.
Pois como a batedura do leite produz manteiga, e a torção do nariz produz sangue, para que a forçagem da ira produza contendas”.