< Mithali 30 >
1 Maneno ya Aguri mwana wa Yake - mausia: Mtu huyu alimwambia Ithieli, kwa Ithiel na Ukali:
Palavras d'Agur, filho de Jake, a prophecia: disse este varão a Ithiel; a Ithiel e a Ucal:
2 Hakika nipo kama mnyama kuliko mwanadamu na sina ufahamu wa wanadamu.
Na verdade que eu sou mais brutal do que ninguem, não tenho o entendimento do homem.
3 Sijajifunza hekima, wala sina maarifa ya Mtakatifu.
Nem aprendi a sabedoria, nem conheci o conhecimento dos sanctos.
4 Je ni nani amekwenda juu mbinguni na kurudi chini? Je ni nani aliyekusanya upepo kwenye mikono yake? Je ni nani aliyekusanya maji kwenye kanzu? Je ni nani aliyeziimarisha ncha za dunia yote? Jina lake ni nani, na jina la mtoto wake ni nani? Hakika unajua!
Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? quem amarrou as aguas n'um panno? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome? e qual é o nome de seu filho? se é que o sabes?
5 Kila neno la Mungu limejaribiwa, yeye ni ngao kwa wale wanaokimbilia kwake.
Toda a palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam n'elle.
6 Usiyaongezee maneno haya, au atakukemea, na utathibitishwa kuwa mwongo.
Nada accrescentes ás suas palavras, para que não te reprehenda e sejas achado mentiroso.
7 Vitu viwili ninakuomba, usivikatalie kwangu kabla sijafa:
Duas coisas te pedi; não m'as negues, antes que morra:
8 Majivuno na uongo viweke mbali nami. Usinipe umasikini wala utajiri, nipe tu chakula ninachohitaji.
Alonga de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: mantem-me do pão da minha porção acostumada.
9 Maana nikipata vingi zaidi, nitakukana wewe na kusema, “Yehova ni nani?” Au kama nitakuwa masikini, nitaiba na kukufuru jina la Mungu wangu.
Para que porventura de farto te não negue, e diga: Quem é o Senhor? ou que, empobrecendo, não venha a furtar, e lance mão do nome de Deus.
10 Usimkashifu mtumwa mbele ya bwana wake, au atakulaani na utapata hatia.
Não calumnies o servo diante de seu senhor, para que te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 Kizazi ambacho kinachomlaa baba yao na hakimbariki mama yao,
Ha uma geração que amaldiçoa a seu pae, e que não bemdiz a sua mãe
12 kizazi hicho ni safi katika macho yao wenyewe, lakini hawajaoshwa uchafu wao.
Ha uma geração que é pura aos seus olhos, e que nunca foi lavada da sua immundicia.
13 Hicho ni kizazi- jinsi gani macho yao yanakiburi na kope zao zimeinuka juu! -
Ha uma geração cujos olhos são altivos, e as suas palpebras levantadas para cima.
14 kuna kizazi ambacho meno yao ni upanga, na mifupa ya taya zao ni visu, ili waweze kumrarua masikini wamtoe duniani na mhitaji atoke miongoni mwa wanadamu.
Ha uma geração cujos dentes são espadas, e cujos queixaes são facas, para consumirem da terra os afflictos, e os necessitados d'entre os homens.
15 Ruba anamabinti wawili, “Toa na Toa” wanalia. Kuna vitu vitatu ambavyo havitosheki, vinne ambavyo havisememi, “Inatosha”:
A sanguesuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Estas tres coisas nunca se fartam; e quatro nunca dizem: Basta.
16 Kuzimu, tumbo tasa, nchi yenye kiu kwa maji, na moto usiosema, “Inatosha.” (Sheol )
A sepultura; a madre esteril; a terra que se não farta d'agua; e o fogo nunca diz: Basta. (Sheol )
17 Jicho ambalo linamdhihaki baba na kudharau utii kwa mama, macho yake yatadonolewa na kunguru wa bondeni, na ataliwa na tai.
Os olhos que zombam do pae, ou desprezam a obediencia da mãe, corvos do ribeiro os arrancarão e os pintãos da aguia os comerão.
18 Kuna vitu vitatu ambavyo vinanishangaza, vinne ambavyo sivifahamu:
Estas tres coisas me maravilham; e quatro ha que não conheço:
19 njia ya tai angani; njia ya nyoka juu ya mwamba; njia ya meli kwenye moyo wa bahari; na njia ya mtu pamoja mwanake kijana.
O caminho da aguia no céu; o caminho da cobra na penha; o caminho do navio no meio do mar; e o caminho do homem com uma virgem.
20 Hii ni njia ya mzinzi- anakula na kufuta kinywa chake na kusema, “sijafanya ubaya wowote.”
Tal é o caminho da mulher adultera: ella come, e limpa a sua bocca, e diz: Não commetti maldade.
21 Chini ya vitu vitatu dunia hutetemeka na vinne haiwezi kuvivumilia:
Por tres coisas se alvoroça a terra: e por quatro, que não pode supportar:
22 mtumwa anapokuwa mfalme; mpumbavu anaposhiba vyakula;
Pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando anda farto de pão:
23 mwanamke anayechukiwa anapoolewa; kijakazi anapochukua nafasi ya mkuu wake.
Pela mulher aborrecida, quando se casa; e pela serva, quando ficar herdeira da sua senhora.
24 Vitu vinne duniani ni vidogo na bado vinabusara:
Estas quatro coisas são das mais pequenas da terra, porém sabias, bem providas de sabedoria:
25 mchwa ni viumbe ambao sio imara, lakini huandaa chakula chao wakati wa hari,
As formigas são um povo impotente; todavia no verão preparam a sua comida:
26 Wibari siyo viumbe wenye nguvu, lakini hutengeneza makazi yake kwenye miamba.
Os coelhos são um povo debil; e comtudo põem a sua casa na penha:
27 Nzige hawana mfalme, lakini wote wanamwendo wa mpangilio.
Os gafanhotos não teem rei; e comtudo todos saem, e em bandos se repartem:
28 Kama mjusi, unaweza kumkunja kwa mikono yako miwili, lakini wanapatikana katika majumba ya wafalme.
A aranha apanha com as mãos, e está nos paços dos reis.
29 Kuna vitu vitatu ambavyo ni fahari katika mwendo na vinne ambavyo ni fahari katika namna ya kutembea:
Estas tres teem um bom andar, e quatro que passeiam mui bem:
30 simba, aliyeimara miongoni mwa wanyama- wala hajiepushi na kitu chochote;
O leão, o mais forte entre os animaes, que por ninguem torna atraz:
31 jogoo anayetembea kwa mikogo; mbuzi; na mfalme ambaye askari wapo kando yake.
O cavallo de guerra, bem cingido pelos lombos; e o bode; e o rei a quem se não pode resistir.
32 Kama umekuwa mpumbavu, jitukuze mwenyewe, au kama umekuwa ukisimamia vibaya- weka mkono wako juu ya kinywa chako.
Se obraste loucamente, elevando-te, e se imaginaste o mal, põe a mão na bocca.
33 Kama kusuka maziwa hufanya siagi na pua ya mtu hutoa damu kama imepigwa, basi matendo yanayofanywa kwa hasira huzalisha mafarakano.
Porque o espremer do leite produz manteiga, e o espremer do nariz produz sangue, e o espremer da ira produz contenda.