< Mithali 30 >

1 Maneno ya Aguri mwana wa Yake - mausia: Mtu huyu alimwambia Ithieli, kwa Ithiel na Ukali:
Águrnak, Jáhé fiának szavai. Beszéd. Úgymond a férfi Itiélnek, Itiélnek és Ukálnak.
2 Hakika nipo kama mnyama kuliko mwanadamu na sina ufahamu wa wanadamu.
Bizony tudatlanabb vagyok bárkinél, és emberi értelmem nincs nekem;
3 Sijajifunza hekima, wala sina maarifa ya Mtakatifu.
s nem tanultam bölcsességet, és a Szentnek megismerését nem tudom.
4 Je ni nani amekwenda juu mbinguni na kurudi chini? Je ni nani aliyekusanya upepo kwenye mikono yake? Je ni nani aliyekusanya maji kwenye kanzu? Je ni nani aliyeziimarisha ncha za dunia yote? Jina lake ni nani, na jina la mtoto wake ni nani? Hakika unajua!
Ki szállt fel az égbe és szállt alá; ki gyűjtött szelet a markába; ki kötött vizet ruhájába; ki állapította meg a föld végeit mind? Mi a neve, és mi fiának neve, hogyha tudod?
5 Kila neno la Mungu limejaribiwa, yeye ni ngao kwa wale wanaokimbilia kwake.
Istennek: minden szava salaktalan, pajzsa ő mind a benne menedéket keresőknek.
6 Usiyaongezee maneno haya, au atakukemea, na utathibitishwa kuwa mwongo.
Ne tégy hozzá szavaihoz, nehogy rád czáfoljon és hazugnak bizonyulj.
7 Vitu viwili ninakuomba, usivikatalie kwangu kabla sijafa:
Kettőt kértem tőled, ne vond meg tőlem, mielőtt meghalok.
8 Majivuno na uongo viweke mbali nami. Usinipe umasikini wala utajiri, nipe tu chakula ninachohitaji.
Hamisságot és hazug szót távoztass tőlem; szegénységet vagy gazdagságot ne adj nekem, eledelül add nekem kiszabott kenyeremet:
9 Maana nikipata vingi zaidi, nitakukana wewe na kusema, “Yehova ni nani?” Au kama nitakuwa masikini, nitaiba na kukufuru jina la Mungu wangu.
nehogy jóllakjam és tagadóvá lennék s mondanám, ki az Örökkévaló; s nehogy elszegényedjem és lopnék s megsérteném Istenemnek nevét.
10 Usimkashifu mtumwa mbele ya bwana wake, au atakulaani na utapata hatia.
Ne vádold be a szolgát uránál, nehogy átkozzon téged és te bűnhődnél.
11 Kizazi ambacho kinachomlaa baba yao na hakimbariki mama yao,
Nemzedék, mely átkozza atyját, és anyját nem áldja;
12 kizazi hicho ni safi katika macho yao wenyewe, lakini hawajaoshwa uchafu wao.
nemzedék, mely tiszta a maga szemeiben, de szennyétől nem mosatott meg;
13 Hicho ni kizazi- jinsi gani macho yao yanakiburi na kope zao zimeinuka juu! -
nemzedék – mily büszkék a szemei, és szempillái hogy emelkednek!
14 kuna kizazi ambacho meno yao ni upanga, na mifupa ya taya zao ni visu, ili waweze kumrarua masikini wamtoe duniani na mhitaji atoke miongoni mwa wanadamu.
Nemzedék, melynek kardok a fogai és kések a zápfogai, hogy megegyék a szegényeket, ki az országból, és a szűkölködőket el az emberek közül.
15 Ruba anamabinti wawili, “Toa na Toa” wanalia. Kuna vitu vitatu ambavyo havitosheki, vinne ambavyo havisememi, “Inatosha”:
Alúkának két lánya van: adj, adj; hárman vannak, kik nem laknak jól, négyen, kik nem mondják: elég!
16 Kuzimu, tumbo tasa, nchi yenye kiu kwa maji, na moto usiosema, “Inatosha.” (Sheol h7585)
Alvilág, elzárt anyaméh, a föld, mely nem lakik jól vízzel, és a tűz, mely nem mondja: elég! (Sheol h7585)
17 Jicho ambalo linamdhihaki baba na kudharau utii kwa mama, macho yake yatadonolewa na kunguru wa bondeni, na ataliwa na tai.
Szem, mely kigúnyolja atyját és kicsúfolja az anyja iránt való engedelmességet, azt kivájják a völgynek hollói és megeszik a fiatal sasok.
18 Kuna vitu vitatu ambavyo vinanishangaza, vinne ambavyo sivifahamu:
Három az, a mi csodálatos nekem, és négy, amit nem tudok:
19 njia ya tai angani; njia ya nyoka juu ya mwamba; njia ya meli kwenye moyo wa bahari; na njia ya mtu pamoja mwanake kijana.
a sasnak útja az égen, kígyónak útja a, sziklán, hajónak útja a tenger szívében és férfi útja a fiatal nőnél.
20 Hii ni njia ya mzinzi- anakula na kufuta kinywa chake na kusema, “sijafanya ubaya wowote.”
Ilyen az útja az asszonynak, ki házasságot tör: evett, megtörölte száját és mondja: nem cselekedtem jogtalanságot.
21 Chini ya vitu vitatu dunia hutetemeka na vinne haiwezi kuvivumilia:
Három alatt reszket a föld s négy alatt – nem bírja elviselni:
22 mtumwa anapokuwa mfalme; mpumbavu anaposhiba vyakula;
szolga alatt, midőn király lesz, s aljas alatt, midőn jóllakik kenyérrel;
23 mwanamke anayechukiwa anapoolewa; kijakazi anapochukua nafasi ya mkuu wake.
gyűlölt nő alatt, midőn férjhez megy és szolgáló alatt, midőn örököse lesz űrnőjének.
24 Vitu vinne duniani ni vidogo na bado vinabusara:
Négyen vannak a földnek kicsinyei és azok bölcsességes bölcsek:
25 mchwa ni viumbe ambao sio imara, lakini huandaa chakula chao wakati wa hari,
a hangyák nem erős nép és elkészítették nyáron a kenyerüket;
26 Wibari siyo viumbe wenye nguvu, lakini hutengeneza makazi yake kwenye miamba.
a hegyi nyulak nem hatalmas nép és a sziklába rakták házukat;
27 Nzige hawana mfalme, lakini wote wanamwendo wa mpangilio.
királya nincs a sáskának és kivonult rendezetten mindnyája;
28 Kama mjusi, unaweza kumkunja kwa mikono yako miwili, lakini wanapatikana katika majumba ya wafalme.
a gyíkot kézzel foghatod, és ott van a királyi palotában.
29 Kuna vitu vitatu ambavyo ni fahari katika mwendo na vinne ambavyo ni fahari katika namna ya kutembea:
Hárman vannak a szép léptűek és négyen a szép járásúak:
30 simba, aliyeimara miongoni mwa wanyama- wala hajiepushi na kitu chochote;
az oroszlán hős az állatok közt s nem tér ki senki elől;
31 jogoo anayetembea kwa mikogo; mbuzi; na mfalme ambaye askari wapo kando yake.
a fürge derekú vagy a kecskebak, és a király, kivel szemben nincs megállhatás.
32 Kama umekuwa mpumbavu, jitukuze mwenyewe, au kama umekuwa ukisimamia vibaya- weka mkono wako juu ya kinywa chako.
Ha elvetemültél emelkedésedben és ha gazul viselkedtél: kezet szájra!
33 Kama kusuka maziwa hufanya siagi na pua ya mtu hutoa damu kama imepigwa, basi matendo yanayofanywa kwa hasira huzalisha mafarakano.
Mert tejnek szorítása kihoz vajat és orrnak szorítása kihoz vért, és harag szorítása kihoz viszályt.

< Mithali 30 >