< Mithali 30 >

1 Maneno ya Aguri mwana wa Yake - mausia: Mtu huyu alimwambia Ithieli, kwa Ithiel na Ukali:
Paroles de celui qui assemble, du fils de celui qui répand les vérités. Vision qu’a racontée l’homme avec qui est Dieu, et qui, fortifié par Dieu demeurant avec lui, a dit:
2 Hakika nipo kama mnyama kuliko mwanadamu na sina ufahamu wa wanadamu.
Je suis le plus insensé des hommes, et la sagesse des hommes n’est pas avec moi.
3 Sijajifunza hekima, wala sina maarifa ya Mtakatifu.
Je n’ai pas appris la sagesse; et je ne connais pas la science des saints.
4 Je ni nani amekwenda juu mbinguni na kurudi chini? Je ni nani aliyekusanya upepo kwenye mikono yake? Je ni nani aliyekusanya maji kwenye kanzu? Je ni nani aliyeziimarisha ncha za dunia yote? Jina lake ni nani, na jina la mtoto wake ni nani? Hakika unajua!
Qui est monté au ciel et en est descendu? qui a retenu le vent dans ses mains? qui a lié les eaux comme dans un vêtement? qui a établi toutes les bornes de la terre? quel est son nom et quel est le nom de son fils, si tu le sais?
5 Kila neno la Mungu limejaribiwa, yeye ni ngao kwa wale wanaokimbilia kwake.
Toute parole de Dieu est de feu; il est un bouclier pour tous ceux qui espèrent en lui;
6 Usiyaongezee maneno haya, au atakukemea, na utathibitishwa kuwa mwongo.
N’ajoute rien à ses paroles, pour que tu ne sois pas repris et trouvé menteur.
7 Vitu viwili ninakuomba, usivikatalie kwangu kabla sijafa:
Je vous ai demandé deux choses, ne me les refusez pas avant que je meure.
8 Majivuno na uongo viweke mbali nami. Usinipe umasikini wala utajiri, nipe tu chakula ninachohitaji.
Éloignez de moi la vanité et les paroles mensongères. Ne me donnez ni la mendicité ni les richesses; accordez-moi seulement les choses nécessaires à ma vie;
9 Maana nikipata vingi zaidi, nitakukana wewe na kusema, “Yehova ni nani?” Au kama nitakuwa masikini, nitaiba na kukufuru jina la Mungu wangu.
De peur que, rassasié, je ne sois tenté de vous renier, et que je ne dise: Qui est le Seigneur? ou que, poussé par la détresse, je ne dérobe et ne parjure le nom de mon Dieu.
10 Usimkashifu mtumwa mbele ya bwana wake, au atakulaani na utapata hatia.
N’accuse pas l’esclave auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse, et que tu ne succombes.
11 Kizazi ambacho kinachomlaa baba yao na hakimbariki mama yao,
Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
12 kizazi hicho ni safi katika macho yao wenyewe, lakini hawajaoshwa uchafu wao.
Il est une race qui se croit pure, et qui cependant n’a pas été lavée de ses souillures.
13 Hicho ni kizazi- jinsi gani macho yao yanakiburi na kope zao zimeinuka juu! -
Il est une race dont les yeux sont altiers, et les paupières relevées.
14 kuna kizazi ambacho meno yao ni upanga, na mifupa ya taya zao ni visu, ili waweze kumrarua masikini wamtoe duniani na mhitaji atoke miongoni mwa wanadamu.
Il est une race qui au lieu de dents a des glaives, et qui mâche avec ses molaires, afin de dévorer ceux qui sont sans ressources sur la terre, et les pauvres d’entre les hommes.
15 Ruba anamabinti wawili, “Toa na Toa” wanalia. Kuna vitu vitatu ambavyo havitosheki, vinne ambavyo havisememi, “Inatosha”:
À la sangsue sont deux filles qui disent: Apporte, apporte. Il y a trois choses insatiables, et une quatrième qui jamais ne dit: C’est assez.
16 Kuzimu, tumbo tasa, nchi yenye kiu kwa maji, na moto usiosema, “Inatosha.” (Sheol h7585)
L’enfer, l’impudique, la terre qui ne se rassasie pas d’eau, et le feu qui jamais ne dit: C’est assez. (Sheol h7585)
17 Jicho ambalo linamdhihaki baba na kudharau utii kwa mama, macho yake yatadonolewa na kunguru wa bondeni, na ataliwa na tai.
L’œil qui insulte son père, et qui méprise l’enfantement de sa mère, que les corbeaux des torrents le percent, et que les fils de l’aigle le dévorent.
18 Kuna vitu vitatu ambavyo vinanishangaza, vinne ambavyo sivifahamu:
Trois choses sont difficiles pour moi, et la quatrième, je l’ignore entièrement:
19 njia ya tai angani; njia ya nyoka juu ya mwamba; njia ya meli kwenye moyo wa bahari; na njia ya mtu pamoja mwanake kijana.
La voie de l’aigle dans le ciel, la voie du serpent sur un rocher, la voie du vaisseau au milieu de la mer, et la voie de l’homme dans son adolescence.
20 Hii ni njia ya mzinzi- anakula na kufuta kinywa chake na kusema, “sijafanya ubaya wowote.”
Et telle est aussi la voie de la femme adultère, qui mange, essuie sa bouche, et dit: Je n’ai pas fait le mal.
21 Chini ya vitu vitatu dunia hutetemeka na vinne haiwezi kuvivumilia:
Par trois choses est troublée la terre, et la quatrième elle ne peut la supporter:
22 mtumwa anapokuwa mfalme; mpumbavu anaposhiba vyakula;
Par un esclave, lorsqu’il règne; par un insensé, lorsqu’il est rassasié de nourriture;
23 mwanamke anayechukiwa anapoolewa; kijakazi anapochukua nafasi ya mkuu wake.
Par une femme odieuse, lorsqu’elle a été prise en mariage; et par une servante, lorsqu’elle est devenue héritière de sa maîtresse.
24 Vitu vinne duniani ni vidogo na bado vinabusara:
Quatre choses sont les plus petites de la terre, et ces mêmes choses sont plus sages que les sages:
25 mchwa ni viumbe ambao sio imara, lakini huandaa chakula chao wakati wa hari,
Les fourmis, peuple faible qui prépare, dans la moisson, sa nourriture;
26 Wibari siyo viumbe wenye nguvu, lakini hutengeneza makazi yake kwenye miamba.
Le levraut, peuple sans force, qui établit dans un rocher son lit;
27 Nzige hawana mfalme, lakini wote wanamwendo wa mpangilio.
Les sauterelles qui n’ont pas de roi et sortent toutes par bandes;
28 Kama mjusi, unaweza kumkunja kwa mikono yako miwili, lakini wanapatikana katika majumba ya wafalme.
Le lézard qui s’appuie sur ses mains, et demeure dans le palais des rois.
29 Kuna vitu vitatu ambavyo ni fahari katika mwendo na vinne ambavyo ni fahari katika namna ya kutembea:
il y a trois choses qui marchent bien, et une quatrième qui s’avance avec succès:
30 simba, aliyeimara miongoni mwa wanyama- wala hajiepushi na kitu chochote;
Le lion, le plus fort des animaux, qui n’a peur de la rencontre de personne;
31 jogoo anayetembea kwa mikogo; mbuzi; na mfalme ambaye askari wapo kando yake.
Le coq qui a les reins ceints; le bélier, et le roi à qui nul ne résiste.
32 Kama umekuwa mpumbavu, jitukuze mwenyewe, au kama umekuwa ukisimamia vibaya- weka mkono wako juu ya kinywa chako.
Tel a paru insensé après qu’il a été élevé à un rang sublime; car s’il avait eu de l’intelligence, il aurait mis la main sur sa bouche.
33 Kama kusuka maziwa hufanya siagi na pua ya mtu hutoa damu kama imepigwa, basi matendo yanayofanywa kwa hasira huzalisha mafarakano.
Celui qui presse fort les mamelles pour en tirer le lait en fait sortir du beurre; et celui qui se mouche trop fort tire du sang: et celui qui provoque les colères produit des discordes.

< Mithali 30 >