< Mithali 30 >
1 Maneno ya Aguri mwana wa Yake - mausia: Mtu huyu alimwambia Ithieli, kwa Ithiel na Ukali:
Massaiten Agur, Jakes Søns ord. Manden siger: Træt har jeg slidt mig, Gud, træt har jeg slidt mig, Gud, jeg svandt hen;
2 Hakika nipo kama mnyama kuliko mwanadamu na sina ufahamu wa wanadamu.
thi jeg er for dum til at regnes for Mand, Mands Vid er ikke i mig;
3 Sijajifunza hekima, wala sina maarifa ya Mtakatifu.
Visdom lærte jeg ej, den Hellige lærte jeg ikke at kende.
4 Je ni nani amekwenda juu mbinguni na kurudi chini? Je ni nani aliyekusanya upepo kwenye mikono yake? Je ni nani aliyekusanya maji kwenye kanzu? Je ni nani aliyeziimarisha ncha za dunia yote? Jina lake ni nani, na jina la mtoto wake ni nani? Hakika unajua!
Hvo opsteg til Himlen og nedsteg igen, hvo samlede Vinden i sine Næver, hvo bandt Vandet i et Klæde, hvo greb fat om den vide Jord? Hvad er hans Navn og hans Søns Navn? Du kender det jo.
5 Kila neno la Mungu limejaribiwa, yeye ni ngao kwa wale wanaokimbilia kwake.
Al Guds Tale er ren, han er Skjold for dem, der lider på ham.
6 Usiyaongezee maneno haya, au atakukemea, na utathibitishwa kuwa mwongo.
Læg intet til hans Ord, at han ikke skal stemple dig som Løgner.
7 Vitu viwili ninakuomba, usivikatalie kwangu kabla sijafa:
Tvende Ting har jeg bedet dig om, nægt mig dem ej, før jeg dør:
8 Majivuno na uongo viweke mbali nami. Usinipe umasikini wala utajiri, nipe tu chakula ninachohitaji.
Hold Svig og Løgneord fra mig: giv mig hverken Armod eller Rigdom, men lad mig nyde mit tilmålte Brød,
9 Maana nikipata vingi zaidi, nitakukana wewe na kusema, “Yehova ni nani?” Au kama nitakuwa masikini, nitaiba na kukufuru jina la Mungu wangu.
at jeg ikke skal blive for mæt og fornægte og sige: "Hvo er HERREN?" eller blive for fattig og stjæle og volde min Guds Navn Men.
10 Usimkashifu mtumwa mbele ya bwana wake, au atakulaani na utapata hatia.
Bagtal ikke en Træl for hans Herre, at han ikke forbander dig, så du må bøde.
11 Kizazi ambacho kinachomlaa baba yao na hakimbariki mama yao,
Der findes en Slægt, som forbander sin Fader og ikke velsigner sin Moder,
12 kizazi hicho ni safi katika macho yao wenyewe, lakini hawajaoshwa uchafu wao.
en Slægt, der tykkes sig ren og dog ej har tvættet Snavset af sig,
13 Hicho ni kizazi- jinsi gani macho yao yanakiburi na kope zao zimeinuka juu! -
en Slægt med de stolteste Øjne, hvis Blikke er fulde af Hovmod.
14 kuna kizazi ambacho meno yao ni upanga, na mifupa ya taya zao ni visu, ili waweze kumrarua masikini wamtoe duniani na mhitaji atoke miongoni mwa wanadamu.
en Slægt, hvis Tænder er Sværd hvis Kæber er skarpe Knive, så de æder de arme ud af Landet, de fattige ud af Menneskers Samfund.
15 Ruba anamabinti wawili, “Toa na Toa” wanalia. Kuna vitu vitatu ambavyo havitosheki, vinne ambavyo havisememi, “Inatosha”:
Blodiglen har to Døtre: Givhid, Givhid! Der er tre, som ikke kan mættes, fire, som aldrig får nok:
16 Kuzimu, tumbo tasa, nchi yenye kiu kwa maji, na moto usiosema, “Inatosha.” (Sheol )
Dødsriget og det golde Moderliv, Jorden, som aldrig mættes af Vand, og Ilden, som aldrig får nok. (Sheol )
17 Jicho ambalo linamdhihaki baba na kudharau utii kwa mama, macho yake yatadonolewa na kunguru wa bondeni, na ataliwa na tai.
Den, som håner sin Fader og spotter sin gamle Moder, hans Øje udhakker Bækkens Ravne, Ørneunger får det til Æde.
18 Kuna vitu vitatu ambavyo vinanishangaza, vinne ambavyo sivifahamu:
Tre Ting undres jeg over, fire fatter jeg ikke:
19 njia ya tai angani; njia ya nyoka juu ya mwamba; njia ya meli kwenye moyo wa bahari; na njia ya mtu pamoja mwanake kijana.
Ørnens Vej på Himlen, Slangens Vej på Klipper, Skibets Vej på Havet, Mandens Vej til den unge Kvinde.
20 Hii ni njia ya mzinzi- anakula na kufuta kinywa chake na kusema, “sijafanya ubaya wowote.”
Så er en Ægteskabsbryderskes Færd: Hun spiser og tørrer sig om Munden og siger: "Jeg har ikke gjort noget ondt!"
21 Chini ya vitu vitatu dunia hutetemeka na vinne haiwezi kuvivumilia:
Under tre Ting skælver et Land, fire kan det ikke bære:
22 mtumwa anapokuwa mfalme; mpumbavu anaposhiba vyakula;
En Træl, når han gøres til Konge, en Nidding, når han spiser sig mæt,
23 mwanamke anayechukiwa anapoolewa; kijakazi anapochukua nafasi ya mkuu wake.
en bortstødt Hustru, når hun bliver gift, en Trælkvinde, når hun arver sin Frue.
24 Vitu vinne duniani ni vidogo na bado vinabusara:
Fire på Jorden er små, visere dog end Vismænd:
25 mchwa ni viumbe ambao sio imara, lakini huandaa chakula chao wakati wa hari,
Myrerne, de er et Folk uden Styrke, samler dog Føde om Somren;
26 Wibari siyo viumbe wenye nguvu, lakini hutengeneza makazi yake kwenye miamba.
Klippegrævlinger, et Folk uden Magt, bygger dog Bolig i Klipper;
27 Nzige hawana mfalme, lakini wote wanamwendo wa mpangilio.
Græshopper, de har ej Konge, drager dog ud i Rad og Række;
28 Kama mjusi, unaweza kumkunja kwa mikono yako miwili, lakini wanapatikana katika majumba ya wafalme.
Firbenet, det kan man gribe med Hænder, er dog i Kongers Paladser.
29 Kuna vitu vitatu ambavyo ni fahari katika mwendo na vinne ambavyo ni fahari katika namna ya kutembea:
Tre skrider stateligt frem, fire har statelig Gang:
30 simba, aliyeimara miongoni mwa wanyama- wala hajiepushi na kitu chochote;
Løven, Kongen blandt Dyrene, som ikke viger for nogen;
31 jogoo anayetembea kwa mikogo; mbuzi; na mfalme ambaye askari wapo kando yake.
en sadlet Stridshest, en Buk, en Konge midt i sin Hær.
32 Kama umekuwa mpumbavu, jitukuze mwenyewe, au kama umekuwa ukisimamia vibaya- weka mkono wako juu ya kinywa chako.
Har du handlet som Dåre i Overmod, tænker du ondt, da Hånd for Mund!
33 Kama kusuka maziwa hufanya siagi na pua ya mtu hutoa damu kama imepigwa, basi matendo yanayofanywa kwa hasira huzalisha mafarakano.
Thi Tryk på Mælk giver Ost, Tryk på Næsen Blod og Tryk på Vrede Trætte.