< Mithali 30 >

1 Maneno ya Aguri mwana wa Yake - mausia: Mtu huyu alimwambia Ithieli, kwa Ithiel na Ukali:
Riječi Agura, sina Jakeova, iz Mase; proročanstvo njegovo za Itiela, za Itiela i Ukala.
2 Hakika nipo kama mnyama kuliko mwanadamu na sina ufahamu wa wanadamu.
Da, preglup sam da bih bio čovjek i nemam razbora čovječjeg.
3 Sijajifunza hekima, wala sina maarifa ya Mtakatifu.
Ne stekoh mudrosti i ne poznajem znanosti svetih!
4 Je ni nani amekwenda juu mbinguni na kurudi chini? Je ni nani aliyekusanya upepo kwenye mikono yake? Je ni nani aliyekusanya maji kwenye kanzu? Je ni nani aliyeziimarisha ncha za dunia yote? Jina lake ni nani, na jina la mtoto wake ni nani? Hakika unajua!
Tko uzađe na nebo i siđe? Tko uhvati vjetar u šake svoje? Tko sabra vode u plašt svoj? Tko postavi krajeve zemaljske? Kako se zove i kako mu se zove sin? Znaš li?
5 Kila neno la Mungu limejaribiwa, yeye ni ngao kwa wale wanaokimbilia kwake.
Svaka je Božja riječ prokušana, štit onima koji se u nj uzdaju.
6 Usiyaongezee maneno haya, au atakukemea, na utathibitishwa kuwa mwongo.
Ne dodaji ništa njegovim riječima, da te ne prekori i ne smatra lažljivim.
7 Vitu viwili ninakuomba, usivikatalie kwangu kabla sijafa:
Za dvoje te molim, ne uskrati mi, dok ne umrem:
8 Majivuno na uongo viweke mbali nami. Usinipe umasikini wala utajiri, nipe tu chakula ninachohitaji.
udalji od mene licemjernu i lažnu riječ; ne daj mi siromaštva ni bogatstva: hrani me kruhom mojim dostatnim;
9 Maana nikipata vingi zaidi, nitakukana wewe na kusema, “Yehova ni nani?” Au kama nitakuwa masikini, nitaiba na kukufuru jina la Mungu wangu.
inače bih, presitivši se, zatajio tebe i rekao: “Tko je Jahve?” Ili bih, osiromašivši, krao i oskvrnio ime Boga svojega.
10 Usimkashifu mtumwa mbele ya bwana wake, au atakulaani na utapata hatia.
Ne klevetaj sluge gospodaru njegovu, jer bi te mogao kleti i ti morao okajati.
11 Kizazi ambacho kinachomlaa baba yao na hakimbariki mama yao,
Ima izrod koji kune oca svoga i ne blagoslivlje majke svoje!
12 kizazi hicho ni safi katika macho yao wenyewe, lakini hawajaoshwa uchafu wao.
Izrod koji za se misli da je čist, a od kala svojeg nije opran!
13 Hicho ni kizazi- jinsi gani macho yao yanakiburi na kope zao zimeinuka juu! -
Izrod uznositih očiju koji visoko diže svoje trepavice!
14 kuna kizazi ambacho meno yao ni upanga, na mifupa ya taya zao ni visu, ili waweze kumrarua masikini wamtoe duniani na mhitaji atoke miongoni mwa wanadamu.
Izrod komu su zubi mačevi i očnjaci noževi da proždiru nesretnike na zemlji i siromahe među ljudima!
15 Ruba anamabinti wawili, “Toa na Toa” wanalia. Kuna vitu vitatu ambavyo havitosheki, vinne ambavyo havisememi, “Inatosha”:
Pijavica ima dvije kćeri: “Daj! Daj!” Postoje tri stvari nezasitne i četiri koje ne kažu: “Dosta!”
16 Kuzimu, tumbo tasa, nchi yenye kiu kwa maji, na moto usiosema, “Inatosha.” (Sheol h7585)
Carstvo smrti, jalova utroba, zemlja nikad gasna vode i vatra koja nikad ne kaže: “Dosta!” (Sheol h7585)
17 Jicho ambalo linamdhihaki baba na kudharau utii kwa mama, macho yake yatadonolewa na kunguru wa bondeni, na ataliwa na tai.
Oko koje se ruga ocu i odriče posluh majci iskljuvat će potočni gavrani i izjesti mladi orlovi.
18 Kuna vitu vitatu ambavyo vinanishangaza, vinne ambavyo sivifahamu:
Troje mi je nedokučivo, a četvrto ne razumijem:
19 njia ya tai angani; njia ya nyoka juu ya mwamba; njia ya meli kwenye moyo wa bahari; na njia ya mtu pamoja mwanake kijana.
put orlov po nebu, put zmijin po stijeni, put lađin posred mora i put muškarčev djevojci.
20 Hii ni njia ya mzinzi- anakula na kufuta kinywa chake na kusema, “sijafanya ubaya wowote.”
Takav je put preljubnice: najede se, obriše usta i veli: “Nisam sagriješila.”
21 Chini ya vitu vitatu dunia hutetemeka na vinne haiwezi kuvivumilia:
Od troga se zemlja ljulja, a četvrtoga ne može podnijeti:
22 mtumwa anapokuwa mfalme; mpumbavu anaposhiba vyakula;
od roba kad postane kralj i kad se prostak kruha nasiti,
23 mwanamke anayechukiwa anapoolewa; kijakazi anapochukua nafasi ya mkuu wake.
od puštenice kad se uda i sluškinje kad istisne svoju gospodaricu.
24 Vitu vinne duniani ni vidogo na bado vinabusara:
Četvero je maleno na zemlji, ali mudrije od mudraca:
25 mchwa ni viumbe ambao sio imara, lakini huandaa chakula chao wakati wa hari,
mravi, nejaki stvorovi, koji sebi ljeti spremaju hranu;
26 Wibari siyo viumbe wenye nguvu, lakini hutengeneza makazi yake kwenye miamba.
jazavci, stvorovi bez moći, što u stijeni grade sebi stan;
27 Nzige hawana mfalme, lakini wote wanamwendo wa mpangilio.
skakavci, koji nemaju kralja, a svi idu u poretku;
28 Kama mjusi, unaweza kumkunja kwa mikono yako miwili, lakini wanapatikana katika majumba ya wafalme.
gušter, što se rukama hvata, a prodire u kraljevske palače.
29 Kuna vitu vitatu ambavyo ni fahari katika mwendo na vinne ambavyo ni fahari katika namna ya kutembea:
Troje ima lijep korak, a četvero lijepo hodi:
30 simba, aliyeimara miongoni mwa wanyama- wala hajiepushi na kitu chochote;
lav, junak među zvijerima, koji ni pred kim ne uzmiče;
31 jogoo anayetembea kwa mikogo; mbuzi; na mfalme ambaye askari wapo kando yake.
pijetao što se odvažno šeće među kokošima; jarac koji vodi stado; i kralj sa svojom vojskom.
32 Kama umekuwa mpumbavu, jitukuze mwenyewe, au kama umekuwa ukisimamia vibaya- weka mkono wako juu ya kinywa chako.
Ako si ludovao oholeći se ili to svjesno činio, stavi ruku na usta.
33 Kama kusuka maziwa hufanya siagi na pua ya mtu hutoa damu kama imepigwa, basi matendo yanayofanywa kwa hasira huzalisha mafarakano.
Kad se mlijeko metÄe, izlazi maslac; kad se nos pritisne, poteče krv; kad se srdžba potisne, dobiva se spor.

< Mithali 30 >