< Mithali 30 >

1 Maneno ya Aguri mwana wa Yake - mausia: Mtu huyu alimwambia Ithieli, kwa Ithiel na Ukali:
Думите на Якововия син Агур, Маасовия цар, Който той изговори: - Изморих се, о Боже, изморих се, о Боже, Изнурих се;
2 Hakika nipo kama mnyama kuliko mwanadamu na sina ufahamu wa wanadamu.
Защото съм по-скотски от кой да бил човек, И нямам човешки разум;
3 Sijajifunza hekima, wala sina maarifa ya Mtakatifu.
Понеже не научих мъдрост, Нито имам знание за Всесветия.
4 Je ni nani amekwenda juu mbinguni na kurudi chini? Je ni nani aliyekusanya upepo kwenye mikono yake? Je ni nani aliyekusanya maji kwenye kanzu? Je ni nani aliyeziimarisha ncha za dunia yote? Jina lake ni nani, na jina la mtoto wake ni nani? Hakika unajua!
Кой е възлязъл на небето и слязъл? Кой е събрал вятър в шепите си? Кой е вързал водите в дрехата си? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е името му, и как е името на сина му? Кажи, ако го знаеш!
5 Kila neno la Mungu limejaribiwa, yeye ni ngao kwa wale wanaokimbilia kwake.
Всяко слово божие е опитано: Той е щит на тия, които уповават на Него.
6 Usiyaongezee maneno haya, au atakukemea, na utathibitishwa kuwa mwongo.
Не притуряй на Неговите думи, Да не би да те изобличи и се окажеш лъжец.
7 Vitu viwili ninakuomba, usivikatalie kwangu kabla sijafa:
Две неща прося от Тебе: Не ми ги отказвай преди да умра:
8 Majivuno na uongo viweke mbali nami. Usinipe umasikini wala utajiri, nipe tu chakula ninachohitaji.
Отдалечи от мене измамата и лъжата: Не ми давай ни сиромашия, ни богатство; Храни ме с хляба, който ми се пада;
9 Maana nikipata vingi zaidi, nitakukana wewe na kusema, “Yehova ni nani?” Au kama nitakuwa masikini, nitaiba na kukufuru jina la Mungu wangu.
Да не би да се преситя и се отрека от Тебе и да кажа: Кой е Господ? Или да не би да осиромашея та да открадна, И да употребя скверно името на моя Бог.
10 Usimkashifu mtumwa mbele ya bwana wake, au atakulaani na utapata hatia.
Не одумвай слуга пред господаря му, Да не би да те закълне и ти да се намериш виновен.
11 Kizazi ambacho kinachomlaa baba yao na hakimbariki mama yao,
Има поколение, което кълне баща си, И не благославя майка си.
12 kizazi hicho ni safi katika macho yao wenyewe, lakini hawajaoshwa uchafu wao.
Има поколение, което е чисто пред своите си очи, Обаче не е измито от нечистотата си.
13 Hicho ni kizazi- jinsi gani macho yao yanakiburi na kope zao zimeinuka juu! -
Има поколение - колко високо са очите им И колко са надигнати клепачите им!
14 kuna kizazi ambacho meno yao ni upanga, na mifupa ya taya zao ni visu, ili waweze kumrarua masikini wamtoe duniani na mhitaji atoke miongoni mwa wanadamu.
Има поколение, чиито зъби са мечове, и челюстите му зъби ножове, За да изпояжда от земята сиромасите, И немотните сред човеците.
15 Ruba anamabinti wawili, “Toa na Toa” wanalia. Kuna vitu vitatu ambavyo havitosheki, vinne ambavyo havisememi, “Inatosha”:
Пиявицата има две дъщери, които викат: Дай, дай! Три неща има, които са ненаситни, - Дори четири, които не казват: Стига!
16 Kuzimu, tumbo tasa, nchi yenye kiu kwa maji, na moto usiosema, “Inatosha.” (Sheol h7585)
Адът и неплодната утроба, Земята, който не се насища с вода, И огънят, който не казва: Стига; (Sheol h7585)
17 Jicho ambalo linamdhihaki baba na kudharau utii kwa mama, macho yake yatadonolewa na kunguru wa bondeni, na ataliwa na tai.
Окото, което се присмива на баща си, И презира покорността към майка си, Гарвани от долината ще го изкълват, И орлови пилци ще го изядат.
18 Kuna vitu vitatu ambavyo vinanishangaza, vinne ambavyo sivifahamu:
Три неща има, които са непостижими за мене, - Дори четири, които не разбирам:
19 njia ya tai angani; njia ya nyoka juu ya mwamba; njia ya meli kwenye moyo wa bahari; na njia ya mtu pamoja mwanake kijana.
Следите на орел по въздуха, Следите на змия върху канара, Следите на кораб всред морето, И следите на мъж при девица.
20 Hii ni njia ya mzinzi- anakula na kufuta kinywa chake na kusema, “sijafanya ubaya wowote.”
Такъв е пътят на жена прелюбодейка - Яде, бърше си устата и казва: Не съм извършила беззаконие.
21 Chini ya vitu vitatu dunia hutetemeka na vinne haiwezi kuvivumilia:
Поради три неща се тресе земята, Да! поради четири тя не може да търпи:
22 mtumwa anapokuwa mfalme; mpumbavu anaposhiba vyakula;
Поради слуга, когато стане цар, И безумен, когато се насити с хляб;
23 mwanamke anayechukiwa anapoolewa; kijakazi anapochukua nafasi ya mkuu wake.
Поради омразна жена, когато се омъжи И слугиня, която измества господарката си.
24 Vitu vinne duniani ni vidogo na bado vinabusara:
Четири неща има на земята, които са малки, Но са извънредно мъдри:
25 mchwa ni viumbe ambao sio imara, lakini huandaa chakula chao wakati wa hari,
Мравките, които не са силни люде, Но лете приготвят храната си;
26 Wibari siyo viumbe wenye nguvu, lakini hutengeneza makazi yake kwenye miamba.
Кролиците, които са слаби люде Но поставят жилищата си на канара;
27 Nzige hawana mfalme, lakini wote wanamwendo wa mpangilio.
Скакалците, които нямат цар, Но излизат всички по дружини;
28 Kama mjusi, unaweza kumkunja kwa mikono yako miwili, lakini wanapatikana katika majumba ya wafalme.
И гущерът, който можеш да хванеш в ръка, Но пак се намира в царските палати.
29 Kuna vitu vitatu ambavyo ni fahari katika mwendo na vinne ambavyo ni fahari katika namna ya kutembea:
Три неща има, които вървят величаво, Дори четири, които ходят благородно:
30 simba, aliyeimara miongoni mwa wanyama- wala hajiepushi na kitu chochote;
Лъвът, който е най-силен от животните, И не се връща надире пред никого;
31 jogoo anayetembea kwa mikogo; mbuzi; na mfalme ambaye askari wapo kando yake.
Стегнатият през корема кон; козелът; И царят, против когото не може да се въстава.
32 Kama umekuwa mpumbavu, jitukuze mwenyewe, au kama umekuwa ukisimamia vibaya- weka mkono wako juu ya kinywa chako.
Ако си постъпил безумно, като си се надигнал, Или ако си намислил зло, тури ръка на устата си.
33 Kama kusuka maziwa hufanya siagi na pua ya mtu hutoa damu kama imepigwa, basi matendo yanayofanywa kwa hasira huzalisha mafarakano.
Защото както, като се бие мляко, изважда се масло, И като се блъска нос, изважда се кръв, Така и, като се подбужда гняв, изкарва се крамола.

< Mithali 30 >