< Mithali 27 >
1 Usijisifu kwa ajili ya kesho, maana hujui siku italeta nini.
No te jactes del mañana, Pues no sabes lo que traerá el día.
2 Mtu mwingine akusifu na wala si kinywa chako mwenyewe, mgeni na wala si midomo yako mwenyewe.
Alábete el otro y no tu propia boca, El extraño, y no tus propios labios.
3 Fikiria uzito wa jiwe na uzito wa mchanga- uchokozi wa mpumbavu ni mzito zaidi kuliko hivyo vyote.
Pesada es la piedra, y la arena pesa, Pero la incitación de un necio es más pesada que ambas.
4 Kuna ukatili wenye ghadhabu kali na mafuriko ya hasira, lakini ni nani anayeweza kusimama mbele ya wivu?
Cruel es la ira e impetuoso el furor, Pero ¿quién puede mantenerse en pie ante la envidia?
5 Ni bora karipio la wazi kuliko upendo uliofichwa.
Mejor es reprensión manifiesta, Que amor oculto.
6 Mwaminifu ni jeraha zilizosababishwa na rafiki, lakini adui anaweza kukubusu kwa kuomba radhi mno.
Leales son las heridas de un amigo, Pero engañosos los besos del que odia.
7 Mtu aliyekula na kushiba hulikataa hata sega la asali, bali kwa mtu mwenye njaa, kila kitu kichungu ni kitamu.
La persona saciada pisotea el panal, Pero para la hambrienta, hasta lo amargo [le] es dulce.
8 Ndege anayezurura kutoka kwenye kiota chake ni kama mtu anayepotea sehemu ambayo anaishi.
Cual ave que se va de su nido, Así es el hombre que se va de su lugar.
9 Pafumu na manukato huufanya moyo ufurahi, lakini utamu wa rafiki ni bora kuliko ushauri wake.
Los ungüentos y los vinos alegran el corazón, Así el consejo de un hombre es dulce para su amigo.
10 Usimwache rafiki yako na rafiki wa baba yako, na usiende kwenye nyumba ya ndugu yako katika siku ya msiba wako. Ni bora rafiki ambaye yupo karibu kuliko ndugu ambaye yupo mbali.
No abandones a tu amigo, ni al amigo de tu padre, Ni vayas a casa de tu hermano en el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejos.
11 Mwanangu, uwe na busara, moyo wangu ufurahi; kisha nitamjibu yule anayenidhihaki.
Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, Así tendré que responder al que me ultraje.
12 Mtu mwenye busara huiona taabu na kujificha mwenyewe, lakini mjinga huendelea mbele na kuteseka kwa ajili ya taabu.
El prudente ve el mal y se aparta, Pero los ingenuos siguen, y reciben el daño.
13 vazi kama mwenyewe anaweka pesa kama dhamana kwa deni la mgeni; lichukue kama anaweka dhamana kwa malaya.
Quítale la ropa al que sale fiador de un extraño, Y tómale prenda al que confía en la mujer extraña.
14 Anayempa jirani yake baraka kwa sauti ya juu mapema asubuhi, baraka hiyo itafikiriwa kuwa laana!
Al que bendice a su prójimo de madrugada a gritos Por maldición se le contará.
15 Mke mgomvi ni kama siku ya manyunyu ya mvua ya daima;
Una gotera continua en tiempo de lluvia Y una esposa pendenciera son iguales.
16 kumzuia ni kama kuuzuia upepo, au kujaribu kushika mafuta kwa mkono wako wa kulia.
Pretender refrenarla es como refrenar el viento, O sujetar aceite en la mano derecha.
17 Chuma hunoa chuma; kwa njia ile ile; mtu humnoa rafiki yake.
El hierro con el hierro se afila. Así estimula el hombre el semblante de su amigo.
18 Yule anayeutunza mtini atakula matunda yake, na yule mwenye kumlinda bwana wake ataheshimiwa.
El que cuida su higuera comerá higos, Y el que atiende los intereses de su ʼadón recibirá honores.
19 Kama maji yanavyoakisi taswira ya sura ya mtu, ndivyo hivyo moyo wa mtu humwaksi mtu.
Como el rostro se refleja en el agua, Así el corazón del hombre refleja al hombre.
20 Kama kuzimu na Uharibifu havitosheki, ndivyo yalivyo macho ya mtu hayawezi kutosheka. (Sheol )
El Seol y el Abadón no se sacian jamás. Así los ojos del hombre nunca se sacian. (Sheol )
21 Kalibu ni kwa fedha na tanuru ni kwa dhahabu; na mtu hujaribiwa anaposifiwa.
El crisol prueba la plata y la hornaza el oro, Y al hombre, la boca del que lo alaba.
22 Hata kama utamponda mpumbavu kwa mchI- pamoja na nafaka- bado upumbavu wake hautatoka.
Aunque machaques al necio con el pisón del mortero entre el grano partido, Su necedad no se apartará de él.
23 Hakikisha unajua hali ya makundi yako na ujishughulishe juu ya makundi yako,
Observa bien la condición de tus ovejas, Atiende tus rebaños.
24 maana utajiri haudumu daima. Je taji hudumu kwa vizazi vyote?
Porque las riquezas no duran para siempre, Ni se transmite una corona de generación en generación.
25 Majani huondoka na ukuaji mpya huonekana na milima ya chakula cha mifugo hukusanywa ndani.
Salen las verduras, aparece el retoño Y los vegetales de las montañas son cosechados.
26 Wanakondoo watakupatia mavazi yako na mbuzi watakupatia gharama ya shamba.
Las ovejas proveen tu ropa, Y las cabras el precio del campo,
27 Kutakuwa na maziwa ya mbuzi kwa chakula chako- chakula kwa kaya yako- na chakula kwa watumishi wako wasichana.
Las cabras proveen leche para tu alimento, Para el alimento de tu casa y el sustento de tus esclavas.